"Perdonar es tragar cuando te gustaría escupir", "La posición más poderosa en la que puedes estar es de rodillas". "¿Aburrido? ¡Intenta la posición del misionero!", "Una lengua de 4 pulgadas puede poner de rodillas a un hombre de 6 pies", "En tu mano derecha hay placeres eternos". Carteles de iglesias que pueden recibir interpretaciones no tan pías.
You can't enter heaven unless Jesus enters you. = No puedes entrar en el cielo a menos que Jesús entre en ti
God's favorite word is come = La palabra favorita de Dios es córrete/ven (juego de fonética)
A loose tongue often gets into a tight place = Una lengua suelta a veces se mete en sitios estrechos
Jesus loves little children = Jesús ama/le gustan los niños pequeños
In your right hand there are pleasures forever = En tu mano derecha/justa hay placeres para siempre
When there is friction between two people a smile is a good lubricant = Cuando hay fricciones entre dos personas, una sonrisa es un buen lubricante
a 4-inch tongue can bring a 6 foot man to his knees = Una lengua de 10 cm puede poner de rodillas a un hombre de 1.80
Sermon: "The Peter in me" = Pedro en mí
Surely I come quickly. Amen! = Claro que (me) vengo rápido. ¡Amén!
The most powerful position is on your knees = La postura más poderosa es... de rodillas
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might = Lo que tu mano haga, hazlo con voluntad.
Sunday's message: Jesus said, bring me that ass = Mensaje del domingo: Jesú dijo, traedme ese culo / asno
The best gift a mother ever gave was time spent on her knees = El mejor regalo que una madre hizo fue el tiempo que estuvo de rodillas
God enters by a private door into every individual = Dios entra por la puerta privada en cada individuo.
Easter comes once a year. How often do you? = La semana santa se corre / viene una vez al año. ¿Cada cuánto tú?
Sexual exploitation of children workshop = Taller de explotación sexual de niños
Bored? Try a missionary position = ¿Aburrido? Prueba la postura del misionero
Forgiveness is to swallow when you want to spit = El perdón consiste en tragar cuando quieres escupir
Rev. Wesley Bourdette: He touched me. = Reverendo W. B.: Me tocó
Pierden un poco la gracia al traducirlas, pero en inglés son risas de verdad... Es imposible que inintencionados
¡Venga ya! ¿Inintencionalmente? "In your right hand there are pleasures forever" - "En tu mano derecha hay placeres eternos" Ni al santo más santo (y hablamos de curas que son los que ponen los eslóganes de la misa) le puede sonar esa frase a religión, no me jodas.
#12:
El que diseñó los carteles también ha hecho de las suyas en el mundo de la electricidad:
You can't enter heaven unless Jesus enters you. = No puedes entrar en el cielo a menos que Jesús entre en ti
God's favorite word is come = La palabra favorita de Dios es córrete/ven (juego de fonética)
A loose tongue often gets into a tight place = Una lengua suelta a veces se mete en sitios estrechos
Jesus loves little children = Jesús ama/le gustan los niños pequeños
In your right hand there are pleasures forever = En tu mano derecha/justa hay placeres para siempre
When there is friction between two people a smile is a good lubricant = Cuando hay fricciones entre dos personas, una sonrisa es un buen lubricante
a 4-inch tongue can bring a 6 foot man to his knees = Una lengua de 10 cm puede poner de rodillas a un hombre de 1.80
Sermon: "The Peter in me" = Pedro en mí
Surely I come quickly. Amen! = Claro que (me) vengo rápido. ¡Amén!
The most powerful position is on your knees = La postura más poderosa es... de rodillas
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might = Lo que tu mano haga, hazlo con voluntad.
Sunday's message: Jesus said, bring me that ass = Mensaje del domingo: Jesú dijo, traedme ese culo / asno
The best gift a mother ever gave was time spent on her knees = El mejor regalo que una madre hizo fue el tiempo que estuvo de rodillas
God enters by a private door into every individual = Dios entra por la puerta privada en cada individuo.
Easter comes once a year. How often do you? = La semana santa se corre / viene una vez al año. ¿Cada cuánto tú?
Sexual exploitation of children workshop = Taller de explotación sexual de niños
Bored? Try a missionary position = ¿Aburrido? Prueba la postura del misionero
Forgiveness is to swallow when you want to spit = El perdón consiste en tragar cuando quieres escupir
Rev. Wesley Bourdette: He touched me. = Reverendo W. B.: Me tocó
Pierden un poco la gracia al traducirlas, pero en inglés son risas de verdad... Es imposible que inintencionados
La otra gracia de ese, es que Peter es una de las muchas formas que hay de decir pene. Al igual que en España hay muchos "sinónimos" más o menos oficiales, como nos lo recuerda Leonardo Dantés en su canción Tiene Nombres Mil.
¡Venga ya! ¿Inintencionalmente? "In your right hand there are pleasures forever" - "En tu mano derecha hay placeres eternos" Ni al santo más santo (y hablamos de curas que son los que ponen los eslóganes de la misa) le puede sonar esa frase a religión, no me jodas.
Estos contrataron a la misma empresa de publicidad que la Espe ("Espejo de lo que somos") y el Tomás ("Lo que Zapatero hizo en España nosotros lo haremos en Madrid")
Comentarios
Traducciones (un poco libres eh)
You can't enter heaven unless Jesus enters you. = No puedes entrar en el cielo a menos que Jesús entre en ti
God's favorite word is come = La palabra favorita de Dios es córrete/ven (juego de fonética)
A loose tongue often gets into a tight place = Una lengua suelta a veces se mete en sitios estrechos
Jesus loves little children = Jesús ama/le gustan los niños pequeños
In your right hand there are pleasures forever = En tu mano derecha/justa hay placeres para siempre
When there is friction between two people a smile is a good lubricant = Cuando hay fricciones entre dos personas, una sonrisa es un buen lubricante
a 4-inch tongue can bring a 6 foot man to his knees = Una lengua de 10 cm puede poner de rodillas a un hombre de 1.80
Sermon: "The Peter in me" = Pedro en mí
Surely I come quickly. Amen! = Claro que (me) vengo rápido. ¡Amén!
The most powerful position is on your knees = La postura más poderosa es... de rodillas
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might = Lo que tu mano haga, hazlo con voluntad.
Sunday's message: Jesus said, bring me that ass = Mensaje del domingo: Jesú dijo, traedme ese culo / asno
The best gift a mother ever gave was time spent on her knees = El mejor regalo que una madre hizo fue el tiempo que estuvo de rodillas
God enters by a private door into every individual = Dios entra por la puerta privada en cada individuo.
Easter comes once a year. How often do you? = La semana santa se corre / viene una vez al año. ¿Cada cuánto tú?
Sexual exploitation of children workshop = Taller de explotación sexual de niños
Bored? Try a missionary position = ¿Aburrido? Prueba la postura del misionero
Forgiveness is to swallow when you want to spit = El perdón consiste en tragar cuando quieres escupir
Rev. Wesley Bourdette: He touched me. = Reverendo W. B.: Me tocó
Pierden un poco la gracia al traducirlas, pero en inglés son risas de verdad... Es imposible que inintencionados
#16 Sermon: "The Peter in me" = Pedro en mí
La otra gracia de ese, es que Peter es una de las muchas formas que hay de decir pene. Al igual que en España hay muchos "sinónimos" más o menos oficiales, como nos lo recuerda Leonardo Dantés en su canción Tiene Nombres Mil.
El que diseñó los carteles también ha hecho de las suyas en el mundo de la electricidad:
¡Venga ya! ¿Inintencionalmente? "In your right hand there are pleasures forever" - "En tu mano derecha hay placeres eternos" Ni al santo más santo (y hablamos de curas que son los que ponen los eslóganes de la misa) le puede sonar esa frase a religión, no me jodas.
#2 Realmente está sacada de contexto . Está en el libro de Salmos 16:11:
"You will make known to me the path of life; In Your presence is fullness of joy; In Your right hand there are pleasures forever."
"Me darás a conocer la senda de la vida; en tu presencia hay plenitud de gozo; en tu diestra, deleites para siempre."
#20 Pues con contexto es aún más sugerente!!!
Estos contrataron a la misma empresa de publicidad que la Espe ("Espejo de lo que somos") y el Tomás ("Lo que Zapatero hizo en España nosotros lo haremos en Madrid")
#3 Los carteles con la frase de Tomás Gómez los encargó el PP
Bored? Try a misionary position
Perdonar es tragar cuando quieres escupir Fellatio Method-ist Church of the Holy Big Throat.
El cartel de "Jesus loves little children" me lo creo, mira por donde.
¿10? Yo creo que no.
#9 Parece ser que hay 19
En Menéame hay muchis inintencionalmente eróticos: Menéalo, uno de ellos
Cariño, ven que te voy a enseñar una cosa, si eso ya me perdonas después
Jesus said "Bring me that ass".
Bored? Try a missionary position == Aburrido? Prueba un puesto de misionero.
Vaya, creo que el departamento de marketing de la iglesia (que, si no voy errada, suele ser protestante por aquellos lares) se ha puesto las pilas...
http://static.someecards.com/someecards/images/feed_assets/4dd18003520d2.jpg
Esta es demasiado directa
¿Inintencionados? Sí hombre sí jaja
Está mejor este, enlace al final del post http://www.someecards.com/2011/04/26/uncomfortably-sexual-company-logos
normal,tanta represión acumulada por algún tenía que salir
¿Donde dicen que hay que apuntarse?
¡Oooooooooh, si! ¡Siento el señor dentro de mi!
Yo quiero ver los anuncios de la tele con monjas en ropa interior y lenceria chula diciendo: La postura más poderosa es... de rodillas. Sluuurpp!
"¿Aburrido? ¡Intenta la posición del misionero!",
Eso es inintencionadamente? amos no me jodas
Dios entra por una puerta privada en cada individuo. Dios mío (nunca mejor dicho), me da repelús sólo de pensarlo.
Lo de "aburrido? Prueba la postura del misionero" me suena a sarcasmo. Cualquier postura es más divertida que la del misionero.
Disculpa, #14, se me fue el dedo Compenso en otro comment, lo siento.