Hace 17 años | Por Yaroze a elpais.es
Publicado hace 17 años por Yaroze a elpais.es

Cito "La piratería obliga a trabajar al traductor de una forma "obtusa" por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso "tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios"." Vía http://barrapunto.com/articles/06/09/14/1151256.shtml

Comentarios

miserable

#10 En algunos paises sudamericanos, mismamente

miserable

Otro voto a favor de los subtitulos

jotape

#25 " Buddy Allen " Me puedo morir tranquilo, ya lo he visto todo lol lol

damian

Yo me conformo con que las subitulen...molan más las pelis subtituladas con las voces originales de los actores y ademas algunos doblajes destrozan la pelicula.

culoman

además, en muchos países se subtitula todo (menos para los niños que no saben leer) con lo que tienen más facilidad para aprender idiomas (o al menos entender algo en un momento dado)

culoman

#17 "¿Y qué si es un vestigio franquista? En este país estamos tan acostumbrados a los doblajes que ..."

pensaba que ibas a decir "estamos tan acostumbrados a los vestigios franquistas..." lol

Bueno, ahora que lo pienso no es como para reír...

culoman

#7 Sí, pero aun así prefiero VOS para poder juzgar por mí mismo si el actor es bueno o no, y no que una persona me lo enmascare...

Lo malo de Digital+ es que el subtitulo va con un poco de retardo, y es muy desagradable...

culoman

Of course, siempre mejor V.O.S. aunque es cierto que algunos doblajes hacen ganar a las pelis (si bien suele ser la excepción) Probad a escuchar el diálogo de las hamburguesas de Pulp Fiction (cuando van en el coche Travolta y L. Jackson) en V.O.S. y en doblado.

Por cierto, el doblaje al castellano de Prison Break (en FOX) es horribleeee!!!! cry

Luiso

Yo voto los subtitulos

anianochacartin

Una de las razones por las que en España se habla tan mal inglés es porque las películas están dobladas.
Al principio las películas con subtitulos se te hacen incómodas, pero una vez que te acostumbras (y de paso vas entendiendo el idioma) la calida de éstas gana muchísimo.
Además, ¿quién no sabe que el mundillo del doblaje es una mafia? si siempre son los mismos!!

D

Estoy deacuerdo con #4. A muchas pelis el doblaje les hace ganar.

Un actor es una persona que debe interpretar bien los gestos, la cara y la voz, y normalmente ser "agradable" a la pantalla.

Un doblador es alguien que solo usa su voz, por lo que es mucho más facil encontrar mas gente y mejor con un solo requisito: la voz. Tal vez esa persona que dobla tan bien tiene cara de culo y no puede gesticular, pero eso da igual.

D

Los subtítulos si quieres aprender o si el doblaje es malo vale, pero es un coñazo.

D

El titular debería estar entre comillas, para dar a entender que no lo dices tú, que lo dice otra persona.

buffy

Hombre, tanto como que los actores de doblaje son una mafia... y que son siempre los mismos, pues más bien no, lo que pasa es que a un mismo actor lo dobla casi siempre la misma persona. http://www.eldoblaje.com/down.asp. Y yo no aprendo inglés porque no estudio

Ferk

#25 No creas.. se lee en un instante rápido donde lo único que te puedes perder es al personaje moviendo los labios, y normalmente en las escenas de acción no es que charlen demasiado.

IndividuoDesconocido

La pirateria puede acabar con el futuro de la industria cinematografica. Colabora bajándote las pelis de internet y copiándolas a todos tus amigos, si no hacemos algo por evitarlo son capaces de hacer Matrix 4.

j

Voto completamente a favor de los subtitulos, además que creo que el 50% del trabajo de un actor es lo que dice y como lo dice, por lo que creo que doblar una pelicula es insultar el trabajo original.
No soy español y creci en sudamerica, empece a ver peliculas en VO a partir de los 8 años y eso me ha venido de perlas para ganar velocidad de lectura y para aprender (o al menos aceptar) muchos otros idiomas que no podría haber escuchado debido a estar tan lejos del resto del mundo.

Ferk

#17 No termino de entender lo que quieres decir...

¿Estamos tan acostumbrados a no leer que sólo nos faltaba leer?

Pues si... nos hace falta leer, mucho y de calidad

Kagarrache

#c-10" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/37502/order/10">#10 y 12# En México (Norteamérica), por ejemplo, que es lo más cercano que tengo, la mayoría de las películas son subtituladas salvo que sean para público infantil y, os puedo decir que, normalmente, no sirve para que la gente aprenda inglés (hay el mismo nivel que en España, más o menos, tanto en las casas como en las escuelas), pero, al menos, se "obliga" a la gente a leer.

No me parece ni mal ni bien, sinceramente (estoy "educado" en el "doblaje"), así que, cada uno que opte por lo que más quiera.

Lo que no me gusta es que existan detractores y/o defensores de una u otra forma "porque sí".

Mariele

Vi en TV3 unos dobladores que contaban que les llegaban pelis con imágenes surrealistas, donde se veía todo lleno de ruído salvo pequeños círculos en la pantalla y burradas parecidas, que casi ni se enteraban de qué iba la película lol

enguillem

El doblaje de películas es un vestigio franquista y de Musolini http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje , lo mejor verlas subtituladas y en VO

Johan

Si te piratean la peli por culpa de una empresa de transportes de mierda o una empresa de doblaje de mierda, se les mete un puro de cagarse y se cambia de compañias. ¡Es fácil!

D

Ya estamos. Que si el doblaje es un vestigio franquista, que si la abuela fuma... si por decir gilipolleces se pueden decir. ¿Y qué si es un vestigio franquista? En este país estamos tan acostumbrados a los doblajes que sólo nos faltaba que, encima de comernos las mierdas que nos dan, tenerlas que leer.
La industria cinematográfica podría empezar a recoger en el caso de que se cansaran de doblar.

humanbulk

Se podría decir que no es que el doblador tenga que trabajar de forma obtusa, sino que Hollywood esta lleno de obtusos. lol

r

Quienes están en contra del doblaje es que no han visto "Las aventuras de Ford Fairlane" doblada

I

Si quieres subtitulos te compras el DVD, para ir al cine a mirar la parte de abajo de la pantalla mejor me la bajo y la veo en mi casa. Con los subtítulos se aprecia mejor la actuación pero se pierde la vista directa con lo que está pasando, si es una película de Buddy Allen pues a lo mejor ni se nota, pero a cualquier película que tenga algo de acción es difícil leer y seguir la escena. (Que conste que yo prefiero ver las películas en mi casa con subtítulos, pero al cine voy a pasarmelo bien y a disfrutar de la pantalla gigante al completo).

Por cierto #24, en todo caso sería Matrix 3, porque las dos últimas son dos partes de la misma secuela.

t

Pues yo creo que el titular está mal. NO es la "piratería" la que convierte el trabajo de los traductores en un suplicio. Sino las absurdas medidas de seguridad que han puesto para evitar que copien las películas.

gelilloabad

Es todo un negocio, pues que si quieren ganar x millones extras evitando que gente halla visto la película antes del estreno que dediquen más pasta a los dobladores y que dejen de quejarse coño. ""Gané "sólo" 1.500 millones y no 1.700 como esperaba... buaaa""

Y si no que no las doblen leñe, que es un antentado al séptimo arte.

flashman

Conclusión la piratería mejora el nivel medio de inglés en españa

j

Pues yo sigo convencido de que cada vez hace falta leer un poquito más. De esa manera, sin ir mas lejos, #25 sabría que Woody Allen es Woody Allen,y no Buddy (coleguilla en inglés) Allen.
De todas formas,el problema del doblaje es que se pierde la actuación original del actor en un 50% (en caso de Van Damme o Steven Seagal eso importa poco), pero es que además, últimamente, en España las películas se doblan cada vez peor, y no hablo de los actores de doblaje (que lo intentan y lo consiguen bastante bien), sino de que las traducciones son pésimas, cada vez traducen peor, confunden frases enteras y cosas por el estilo, y ya no me refiero a peliculas mediocres, sino en auténticos estrenos de esos que arrasan en taquilla.
La mejor opcion no sería que "si quieres subtitulos te pillas el DVD", como decía alguien por ahí arriba. La mejor opcion es siempre tener dos opciones. Si quieres verla doblada, pues vale, pero si quieres verla en VOS en alguna sala, como no vivas en Madrid o Barcelona...te jodes.
Ah, y por cierto, el doblaje nació en España durante la dictadura para poder controlar lo que se decía en las películas...y porque el número de analfabetos que iba al cine era inmenso. Así se arreglaban las cosas. En vez de culturizar a la población, se les daba todo masticado para que no tuvieran que pensar demasiado. Bueno, quizás por esa razón les guste tanto el doblaje a algunos. Porque no tienen que pensar demasiado.

b

No tienen ni idea de donde les vienen las peliculas copiadas. Cuando llegan a España para doblarse ya esta aqui el video esperando desde otros paises. Muchas peliculas entre otras cosas estan ya en Usa en los videoclubs o similares.
Si desde hace 30 años estuviesemos viendo peliculas en v.o.s seguro que nuestro nivel de ingles seria bastante mejor.
O por lo menos permitiria doblar peliculas de paises que tambien permitieran su doblaje, asi estariamos en igualdad.

heffeque

Pues que siga la llamada "piratería" que a ver si se deja de doblar de una maldita vez y se empieza a subtitular en condiciones (no a lo chapucero, que también se puede subtitular mal) que es como se supone que hay que ver las cosas en VO, o en VOS si no se entiende el idioma, pero es que doblado da más por culo que una novia cotorra.

m

#2 completamente de acuerdo, además, asi se aprende algo de idiomas