Puede parecer una broma, pero no lo es. ¿Quizás es publicidad de la serie de TV? No, tampoco. Los Premio Nobel de Física tienen muchas licencias y una de ellas es permitirse este tipo de bromas. Reviews of Modern Physics, con un índice de impacto de 51,695 en el ISI JCR 2010, la revista #1 de su categoría (Física Multidisciplinar), es la revista de mayor impacto de la APS (Asociación de Física de EE.UU.). Konstantin S. Novoselov ilustra su Nobel Lecture con una foto del actor Jim Parsons ante una pizarra que presenta un modelo del grafeno ...
#8:
Por cierto, no la veais doblada al castellano. En serio.
#3:
"Jim Parsons ante una pizarra que presenta un modelo del grafeno (Sheldon se supone que está estudiando por qué los electrones se comportan como cuasipartículas de tipo de Dirac sin masa en una lámina plana de grafeno)" No se porque rellenan los artículos con cosas tan obvias
#6:
why do quasiparticles in graphene behave like massless Dirac fermions?
Ahí le han dado, creo hablar en nombre de todos cuando digo que esta pregunta nos la hemos hecho en más de una ocasión.
#20:
Estais mu pesaditos con el Bazinga... es un termino que a lo mejor, el 5% de los oyentes lo conoce, ergo era mas fácil localizarlo. ¿pensais que "bajarse al moro" lo entendería algún americano? o el famoso anuncio del WAAAAAAASUP o Whats up ... o lo localizas por un Que pasaaaaaaaaaaaaaaaa o no lo entiende ni dios.
Pero ya se que queda muy bien sentirse ofendido por las series dobladas... queda muy gafapasta el decirlo
#11 ¿En serio?, yo soy de México y ese doblaje es el peor que he oído en mucho tiempo. Le quitan totalmente el matiz original a las voces de los personajes, en especial a Sheldon y Wolowitz; y lo reemplazan por un tono de voz infantil y soso. Cómo la versión original ninguna.
#8 Y ya no es solo por el mero hecho de escuchar la voz original de los actores sino porque el doblaje se ha cargado uno de los mejores chistes de la serie, y ha conseguido que haya gente que sigue la serie y se considera super fan y no sepa lo que es Bazinga!...en fin
#15 A mí también pero por ejemplo, no soporto el doblaje a castellano de Fringe... nada que ver con las voces originales, especialmente la de Walter!!! Y no digamos Olivia...
#8 quien pueda, logicamente, que vea la version original. Para mi nivel de ingles hablan demasiado rapido y usan palabras muy tecnicas, por lo que no puedo seguirlos bien, y la traduccion esta francamene bien.
#20, no entiendo muy bien tu comentario (¿quizá está traducido, y se entiende mejor el original?), pero eso no me va a detener a la hora de comentar :^)
Yo cuando veo series en VO hay muchas cosas que no entiendo directamente (como le pasa a #22), pero para eso están los subtítulos. No creo que mi nivel de inglés sea malo (tengo el Advanced de Cambridge), pero sin usar subtítulos es difícil pillarlo todo (a menos que sean dibujos animados, que suelen ser más "simples". Y tampoco siempre). Por otro lado, con subtítulos es difícil no pillarlo todo (a menos que no te dé tiempo a leer porque hablan a toda pastilla y sin parar, cosa rara en general).
Pero lo que quería comentar es que, aunque no siempre se entienda todo, la VO sigue siendo mejor, incluso porque no se entiende todo. Lo bonito de no entender todo es que aprendes. De hecho, no saber es requerimiento obligatorio para aprender. No sólo se aprende y perfecciona el dominio de la lengua de la serie que vemos (en mi caso el inglés, lamentablemente no sé otros idiomas extranjeros), sino incluso la cultura del lugar retratado. Por ejemplo, estoy viendo The Wire en inglés, y a los polis les llaman "Five-Os" (cinco-ceros). Buscando en internet, descubro que en USA se usa Five-O como slang para "poli" por una serie policíaca antigua llamada "Hawaii Five-0" (que a su vez debía su nombre a que Hawaii es el estado 50 de USA). ¡Coño!, siguiendo una inquietud sobre algo que no entendí en una serie, resulta que he acabado conociendo algo de cultura popular de USA. Yo veo esto como más enriquecedor que oir la traducción al español, que podría ser "pies planos", "poli", "madero", etc. y no me aportan nada porque ya los conozco.
#36 No si a mi para aprender y sobre gustos, cada cual que haga lo que le apetezca. Esta claro que VOS sirve para hacer oído y aprender algo mas del idioma. Yo simplemente me refiero a la localización de la serie, puesto que mucha gente tampoco se molesta en seguir el hilo del termino que no entiende.
"Jim Parsons ante una pizarra que presenta un modelo del grafeno (Sheldon se supone que está estudiando por qué los electrones se comportan como cuasipartículas de tipo de Dirac sin masa en una lámina plana de grafeno)" No se porque rellenan los artículos con cosas tan obvias
Estais mu pesaditos con el Bazinga... es un termino que a lo mejor, el 5% de los oyentes lo conoce, ergo era mas fácil localizarlo. ¿pensais que "bajarse al moro" lo entendería algún americano? o el famoso anuncio del WAAAAAAASUP o Whats up ... o lo localizas por un Que pasaaaaaaaaaaaaaaaa o no lo entiende ni dios.
Pero ya se que queda muy bien sentirse ofendido por las series dobladas... queda muy gafapasta el decirlo
Me parece todo un acierto que los productores le dieran a la serie ese punto de realismo en todo lo que hablan de ciencia. Y sobre todo la actuación de Sheldon es espectacular.
Con las series me pasa algo curioso. Algunas las veo en V.O. y otras dobladas. Verlas (escucharlas) de una u otra manera depende de cómo las veo por primera vez. Supongo que me acostumbro demasiado rápido y luego cambiar de idioma me resulta extraño.
"The point of this paragraph is not to advertise The Big Bang Theory but to demonstrate the kind of applications we are expecting from graphene."
Por otra parte, me temo que es algo que sólo se puede permitir un premio Nobel. Los demás mortales nos conformaremos con alguna foto de STM, como mucho.
Del artículo http://rmp.aps.org/pdf/RMP/v83/i3/p837_1 (traduzco): "la simple y atractiva física del grafeno, que es sofisticada como Sheldon, bella como Penny, exótica como Raj, práctica como Leonard e intrusiva como Howard".
-- " the simple and appealing physics of graphene, which is Sheldon
sophisticated, Penny beautiful, Raj exotic, Leonard practical,
and Howard intrusive."
Puede parecer una broma, pero no lo es. ¿Quizás es publicidad de la serie de TV? No, tampoco. Los Premio Nobel de Física tienen muchas licencias y una de ellas es permitirse este tipo de bromas. ¿?
Por lo demás, ¿qué puedo decir?, Bazinga!
Comentarios
Por cierto, no la veais doblada al castellano. En serio.
#8, yo vi los dos primeros minutos en castellano, casi me arranco las orejas.
#8 toda la razón, mejor en español latino
#11 ¿En serio?, yo soy de México y ese doblaje es el peor que he oído en mucho tiempo. Le quitan totalmente el matiz original a las voces de los personajes, en especial a Sheldon y Wolowitz; y lo reemplazan por un tono de voz infantil y soso. Cómo la versión original ninguna.
#25 no hombre, lo decía de coña!
#11, te odio.
#8 Y ya no es solo por el mero hecho de escuchar la voz original de los actores sino porque el doblaje se ha cargado uno de los mejores chistes de la serie, y ha conseguido que haya gente que sigue la serie y se considera super fan y no sepa lo que es Bazinga!...en fin
#7 #12 http://www.taringa.net/posts/videos/4572197/Bazzinga-time_-sheldon-de-the-big-bang-theory.html
#8 Pues a mí me gusta la voz doblada que le han puesto a Sheldon...
#15 A mí también, de hecho me parece más graciosa que la original. Es de las pocas series que prefiero doblada.
#15 #16 A mi también me gusta más el doblaje... BAZINGA!
Bien por vosotros, pero que sepais que es otro personaje. No tiene la soberbia y "sobradez" del original para mi. Si hub
#15 A mí también pero por ejemplo, no soporto el doblaje a castellano de Fringe... nada que ver con las voces originales, especialmente la de Walter!!! Y no digamos Olivia...
#8 quien pueda, logicamente, que vea la version original. Para mi nivel de ingles hablan demasiado rapido y usan palabras muy tecnicas, por lo que no puedo seguirlos bien, y la traduccion esta francamene bien.
#20, no entiendo muy bien tu comentario (¿quizá está traducido, y se entiende mejor el original?), pero eso no me va a detener a la hora de comentar :^)
Yo cuando veo series en VO hay muchas cosas que no entiendo directamente (como le pasa a #22), pero para eso están los subtítulos. No creo que mi nivel de inglés sea malo (tengo el Advanced de Cambridge), pero sin usar subtítulos es difícil pillarlo todo (a menos que sean dibujos animados, que suelen ser más "simples". Y tampoco siempre). Por otro lado, con subtítulos es difícil no pillarlo todo (a menos que no te dé tiempo a leer porque hablan a toda pastilla y sin parar, cosa rara en general).
Pero lo que quería comentar es que, aunque no siempre se entienda todo, la VO sigue siendo mejor, incluso porque no se entiende todo. Lo bonito de no entender todo es que aprendes. De hecho, no saber es requerimiento obligatorio para aprender. No sólo se aprende y perfecciona el dominio de la lengua de la serie que vemos (en mi caso el inglés, lamentablemente no sé otros idiomas extranjeros), sino incluso la cultura del lugar retratado. Por ejemplo, estoy viendo The Wire en inglés, y a los polis les llaman "Five-Os" (cinco-ceros). Buscando en internet, descubro que en USA se usa Five-O como slang para "poli" por una serie policíaca antigua llamada "Hawaii Five-0" (que a su vez debía su nombre a que Hawaii es el estado 50 de USA). ¡Coño!, siguiendo una inquietud sobre algo que no entendí en una serie, resulta que he acabado conociendo algo de cultura popular de USA. Yo veo esto como más enriquecedor que oir la traducción al español, que podría ser "pies planos", "poli", "madero", etc. y no me aportan nada porque ya los conozco.
#36 No si a mi para aprender y sobre gustos, cada cual que haga lo que le apetezca. Esta claro que VOS sirve para hacer oído y aprender algo mas del idioma. Yo simplemente me refiero a la localización de la serie, puesto que mucha gente tampoco se molesta en seguir el hilo del termino que no entiende.
Saludos
#8 #20 La secta VOSE nunca deja de intentar captar nuevos adeptos.
#31 Las comedias dobladas pierden muchisimo, solo porque muchisimos chistes no se pueden traducir. Por ejemplo este:
why do quasiparticles in graphene behave like massless Dirac fermions?
Ahí le han dado, creo hablar en nombre de todos cuando digo que esta pregunta nos la hemos hecho en más de una ocasión.
#6 voy a explicarlo de una forma sencilla:
"It’s a warm summer evening in ancient Greece....."
"Jim Parsons ante una pizarra que presenta un modelo del grafeno (Sheldon se supone que está estudiando por qué los electrones se comportan como cuasipartículas de tipo de Dirac sin masa en una lámina plana de grafeno)" No se porque rellenan los artículos con cosas tan obvias
Bazinga!
Traducción del comentario de #7 al español: "¡ZAS EN TODA LA BOCA!"
Ayer vi la serie doblada y lo flipé...
Joder 51,695 de impacto, yo pensaba que eran un mito.
Estais mu pesaditos con el Bazinga... es un termino que a lo mejor, el 5% de los oyentes lo conoce, ergo era mas fácil localizarlo. ¿pensais que "bajarse al moro" lo entendería algún americano? o el famoso anuncio del WAAAAAAASUP o Whats up ... o lo localizas por un Que pasaaaaaaaaaaaaaaaa o no lo entiende ni dios.
Pero ya se que queda muy bien sentirse ofendido por las series dobladas... queda muy gafapasta el decirlo
Saludos
#20 Cierto lo que dices en la mayoria de casos: se puede ver la versión doblada sin demasiado problema. Para mi el caso de Big Bang es la excepción.
Me parece todo un acierto que los productores le dieran a la serie ese punto de realismo en todo lo que hablan de ciencia. Y sobre todo la actuación de Sheldon es espectacular.
Alguien que corrija esa coma, y el título de la serie, ya puestos. Sí, ya se que en el original también está mal.
Con las series me pasa algo curioso. Algunas las veo en V.O. y otras dobladas. Verlas (escucharlas) de una u otra manera depende de cómo las veo por primera vez. Supongo que me acostumbro demasiado rápido y luego cambiar de idioma me resulta extraño.
Los físicos somos así de divertidos, por eso ligamos tanto.
#19 ¿Eso es sarcasmo?
Para el que no pille la referencia... http://bit.ly/qWzkgJ
Sheldon Cooper, uno de los mejores personajes de la televisión. Sólo espero que no se pasen dándole protagonismo o lo quemarán.
Ni idea. sitcom es como si fuera una serie, ¿no?
Ya lo dice el autor en el paper:
"The point of this paragraph is not to advertise The Big Bang Theory but to demonstrate the kind of applications we are expecting from graphene."
Por otra parte, me temo que es algo que sólo se puede permitir un premio Nobel. Los demás mortales nos conformaremos con alguna foto de STM, como mucho.
estoy de bing bang hasta las mismísmas teorías, ;P
Del artículo http://rmp.aps.org/pdf/RMP/v83/i3/p837_1 (traduzco): "la simple y atractiva física del grafeno, que es sofisticada como Sheldon, bella como Penny, exótica como Raj, práctica como Leonard e intrusiva como Howard".
-- " the simple and appealing physics of graphene, which is Sheldon
sophisticated, Penny beautiful, Raj exotic, Leonard practical,
and Howard intrusive."
Ah, vaya. No había captado el sarcasmo, pensaba que lo decías en serio.
Puede parecer una broma, pero no lo es. ¿Quizás es publicidad de la serie de TV? No, tampoco. Los Premio Nobel de Física tienen muchas licencias y una de ellas es permitirse este tipo de bromas. ¿?
Por lo demás, ¿qué puedo decir?, Bazinga!
En este caso, cuando la realidad supera a la ficción, te produce una placentera sonrisa. Y gran acierto publicitario/homenaje a mi parecer.