Siempre es bueno conocer más detalles. Aquí les dejamos esta tabla en la que se comparan algunas palabras entre países hispanohablantes como España, Venezuela, México, Chile y Argentina. Algo que para nosotros en México es tan común como la “fresa” va ser que en otros piases no. Ya no les cuento como nos fue con “estar sin un quinto”, mejor véanlo ustedes mismos. ;)
#14:
Una chica nicaragüense, en una cena de empresa, dijo que a ella le vuelven loca los cipotes; los españoles nos atragantamos con la comida y ella coloradísima preguntó qué había dicho, cuando se lo explicamos entonces palideció, porque cipote en Nicaragua es niño.
#27:
#25 ???? al leerte me acabo de sentir como Sheldon Cooper...seguro que es un sarcasmo y no lo he cogido
Las lenguas que se usan son algo vivo y así debe ser. Las únicas lenguas que no cambian son las muertas como el latín, porque ya nadie las habla, solo se estudian reproduciendo cómo eran cuando se hablaban. Las que se utilizan se transforman con el uso, con la vida de quienes las hablan. Crecen y se enriquecen con todos esos términos diferentes que se van añadiendo con el paso del tiempo.
El día en que el español no le quede ninguna acepción nueva que añadir será una lengua muerta. Yo me fuí hace unos años de España y, cuando vuelvo de vacaciones, veo que ahora se usan palabras que yo apenas sé lo que significan, o que otras que yo utilizaba se usan de forma totalmente diferente. A mí me gusta eso. Me encanta oiros hablar y descubrir palabras y expresiones nuevas. Hay que seguir unas normas, pero las normas no deberían ahogar al idioma ...y las normas, en muchos casos, están solo para saltárselas
#57:
#25 Me parece que te has pasado de listo. Tanto que te gusta la RAE, mira lo que dice la misma RAE al respecto en su Diccionario Panhispánico de Dudas: La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso. Si no existiera ese conjunto de preferencias comunes, y cada hablante emplease sistemáticamente opciones particulares, la comunicación se haría difícil y, en último extremo, imposible. La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación.
Por la misma razón, se reconocen, cuando existen, las divergencias entre la norma española y la norma americana, o entre la norma de un determinado país o conjunto de países y la que rige en el resto del ámbito hispánico, considerando en pie de igualdad y plenamente legítimos los diferentes usos regionales, a condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema de la lengua que ponga en riesgo su unidad
Y ahora, mi opinión del tema. Mi mujer es mexicana, y al principio, incluso tuvimos alguna discusión debida a un malentendido por el diferente significado de alguna palabra. Una cosa que me resultó muy curiosa en México es que dicen la hora como se dice en inglés, por ejemplo, para ellos las "tres menos diez" son "diez para las tres" (en inglés, ten to three). Allí alguna vez me han preguntado la hora y cuando he dicho "las ocho menos veinticinco" se han quedan pensando hasta que he dicho "veinticinco para las ocho". De hecho, cuando voy a México intento cambiar el chip para evitar esas confusiones; pero lo que no puedo cambiar es la palabra "coger", porque en España la usamos tanto tanto... así que, cuando estando con amigos suyos, digo por ejemplo en el cine "a ver si cogemos un buen asiento", o "toma, coge esto" y siempre hay risas, y si ya dices que te "cogiste un pedo anoche", descojone general, porque significa "follarse a un borracho". Por cierto, la palabra culo prohibídisima: trasero o pompis.
Luego también comentar que mi impresión tras haber conocido mexicanos, chilenos, colombianos... es que en América el lenguaje ha cambiado menos; usan palabras que en España no se usan desde hace incluso siglos. Es más, una vez hablando de estas cosas con mi abuela me dijo que algunas de esas palabras que usaba mi mujer las oía ella de pequeña, por ejemplo, llamarle cotufas a las palomitas de maíz, o chícharos a los guisantes.
#37:
#25 Ya... habría que comparar el español actual con el Español de cuando lo llevamos allá, a ver quién ha "tergiversado más". Si es que la ignorancia es atrevida.
#90:
#33 La norma está hecha por una tropa de ancianos españoles que se basan en la norma culta del centro de España, ¡si hasta toleran el leísmo!. Si se hiciera una norma excluyente más parecida a la realidad global del castellano, coincidiría en su mayor parte con los dialecto mexicano y centroamericano, pero es obvio que lo más juicioso es hacer una norma no excluyente y basada en los mínimos comunes. Y por cierto, "sobretodo" es una prenda, lo que querías escribir es "sobre todo".
La idea de que distinguir /s/ de /θ/ es mejor que no hacerlo viene de la idea de que el llamado seseo es una corrupción de la forma original distinguidora, pero eso es falso (y aunque fuera cierto, el estado de cosas es que el estándar para el 90% de nosotros es la no distinción, igual que en el yeísmo). La verdad en que en castellano antiguo, la forma del castellano que dio origen a todos los dialectos actuales, había tres pares de consonantes sibilantes: /ʦ/ y /ʣ/, /s/ y /z/, /ʃ/ y /ʒ/. Primero se perdió la distinción entre sordas y sonoras y quedaron las sordas /ʦ/ (como en Pátzcuaro), /s/ apicoalveolar (como la s del centro-norte de España) y /ʃ/ (como sh inglesa). Luego /ʃ/ se volvió /x/ (nuestra jota) y /ʦ/ se volvió /s/ predorsodental (como la s andaluza y americana), de modo que quedaba un sistema con dos "eses" y se adoptaron dos estrategias distintas:
* Los del centro-norte de España, incrementaron la distinción y convirtieron la /s/ predorsodental en /θ/ (un nuevo sonido en el inventario, bastante inusual en las lenguas romances e incluso en las lenguas humanas).
* Los del sur de España neutralizaron la distinción, pero lo hicieron a costa de la desaparición /s/ apicoalveolar.
Por cosas de la historia, Madrid, Salamanca y Valladolid terminaron teniendo más poder y prestigio que Toledo o Sevilla. Y la Real Academia Española siempre ha mirado a Valladolid y no a Sevilla, Ciudad de México o a Bogotá. El resultado es que de las decenas de dialectos surgidos del castellano antiguo, toman como referencia y modelo a uno de las más divergentes y con menos hablantes.
El precioso español que hablas hoy es el latín malhablao de los montes de la Rioja y Navarra en el siglo X.
Has usado la palabra "latino" en la única acepción que no recoge el diccionario de la RAE, aunque se usa ampliamente en toda Hispanoamérica, por lo que en los últimos años se ha empezado a utilizar también en España.
La concentración de erres en la frase Aportando así consistencia, robustez, reduciendo la redundancia, la probabilidad de error y la complejidad. es bastante cacofónica. Yo diría que son un poco redundantes.
Como trol eres muy eficaz. No sé la chorra de respuestas que has provocado ya, pero para mí, como andaluz que soy, orgulloso de mi forma de hablar el latín, solo puedo considerarte un "mahareta".
#12:
Si en Chile alguien dice "hot dog" le van a entender, pero nadie come eso como tal. Lo que se come es el "completo". Y creo que el "pancho" argentino tampoco es exactamente un hot dog si lo entendemos como un pan con una salchicha y salsas encima.
¿Y eso de broder? Yo pondría ahí: Hueón, compadre.
Pucha lo entiendo como un eufemismo para no decir "puta" y está cayendo en desuso.
#9:
a mi me gusta lo del celular, que tampoco está ahí
Y bueno, tengo una amiga colombiana que me dijo que "cacho", en Colombia significa "cuerno".
Estábamos comiendo en su casa y tenía en la mesa unos cubiertos con el mango precioso hecho de cuerno de alce.
Le preguntamos:
- ¿De qué están hechos?
Y nos contestó sin pensarlo:
-de cacho...
Todos los demás éramos españoles, así que nos quedamos un poco a cuadros y después nos reímos mucho porque empezamos a pensar de...¿cacho de qué?. Ella nos lo explicó en seguida. Es divertido descubrir esas diferencias hablando con tus amigos
Una chica nicaragüense, en una cena de empresa, dijo que a ella le vuelven loca los cipotes; los españoles nos atragantamos con la comida y ella coloradísima preguntó qué había dicho, cuando se lo explicamos entonces palideció, porque cipote en Nicaragua es niño.
#14 TrollLanguage al rescate.
Opcion 1: Si le gustan los cipotes, tarde o temprano acabará con un churumbel.
Opcion 2: Si le gustan los niños la manera mas rapida y barata de tener uno es por medio de un cipote
#77 No he contado antes todos los "jugosísimos" comentarios que hizo sobre lo blanditos que son, lo suaves, lo que le gustaba acariciarlos y besarlos, vamos que se extendió todo lo que quiso.
Nosotros éramos tres y se nos salían los ojos, porque algunos alemanes entienden bastante bien español.
#2 ¡Maldito seas!, me has recordado un pedazo de "huevo" que pues hace ya mucho tiempo, con el dichoso verbo coger, hablando con una argentina, cuando lo recuerdo aún me pongo colorado.
Si en Chile alguien dice "hot dog" le van a entender, pero nadie come eso como tal. Lo que se come es el "completo". Y creo que el "pancho" argentino tampoco es exactamente un hot dog si lo entendemos como un pan con una salchicha y salsas encima.
¿Y eso de broder? Yo pondría ahí: Hueón, compadre.
Pucha lo entiendo como un eufemismo para no decir "puta" y está cayendo en desuso.
a mi me gusta lo del celular, que tampoco está ahí
Y bueno, tengo una amiga colombiana que me dijo que "cacho", en Colombia significa "cuerno".
Estábamos comiendo en su casa y tenía en la mesa unos cubiertos con el mango precioso hecho de cuerno de alce.
Le preguntamos:
- ¿De qué están hechos?
Y nos contestó sin pensarlo:
-de cacho...
Todos los demás éramos españoles, así que nos quedamos un poco a cuadros y después nos reímos mucho porque empezamos a pensar de...¿cacho de qué?. Ella nos lo explicó en seguida. Es divertido descubrir esas diferencias hablando con tus amigos
#33 La norma está hecha por una tropa de ancianos españoles que se basan en la norma culta del centro de España, ¡si hasta toleran el leísmo!. Si se hiciera una norma excluyente más parecida a la realidad global del castellano, coincidiría en su mayor parte con los dialecto mexicano y centroamericano, pero es obvio que lo más juicioso es hacer una norma no excluyente y basada en los mínimos comunes. Y por cierto, "sobretodo" es una prenda, lo que querías escribir es "sobre todo".
La idea de que distinguir /s/ de /θ/ es mejor que no hacerlo viene de la idea de que el llamado seseo es una corrupción de la forma original distinguidora, pero eso es falso (y aunque fuera cierto, el estado de cosas es que el estándar para el 90% de nosotros es la no distinción, igual que en el yeísmo). La verdad en que en castellano antiguo, la forma del castellano que dio origen a todos los dialectos actuales, había tres pares de consonantes sibilantes: /ʦ/ y /ʣ/, /s/ y /z/, /ʃ/ y /ʒ/. Primero se perdió la distinción entre sordas y sonoras y quedaron las sordas /ʦ/ (como en Pátzcuaro), /s/ apicoalveolar (como la s del centro-norte de España) y /ʃ/ (como sh inglesa). Luego /ʃ/ se volvió /x/ (nuestra jota) y /ʦ/ se volvió /s/ predorsodental (como la s andaluza y americana), de modo que quedaba un sistema con dos "eses" y se adoptaron dos estrategias distintas:
* Los del centro-norte de España, incrementaron la distinción y convirtieron la /s/ predorsodental en /θ/ (un nuevo sonido en el inventario, bastante inusual en las lenguas romances e incluso en las lenguas humanas).
* Los del sur de España neutralizaron la distinción, pero lo hicieron a costa de la desaparición /s/ apicoalveolar.
Por cosas de la historia, Madrid, Salamanca y Valladolid terminaron teniendo más poder y prestigio que Toledo o Sevilla. Y la Real Academia Española siempre ha mirado a Valladolid y no a Sevilla, Ciudad de México o a Bogotá. El resultado es que de las decenas de dialectos surgidos del castellano antiguo, toman como referencia y modelo a uno de las más divergentes y con menos hablantes.
Lo de fresa, me contaron que viene porque normalmente los niños pijos son blanquitos y se les ponen pecas (como una fresa) y de ahí lo de niño fresa (niño pijo)
Francés de Italia o Alemania no,pero francés de Quebec sí lo hay,con su argot y su peculiar acento (lo mas parecido al francés antiguo ya que lo mantuvieron de los antiguos colonos rodeados de anglófonos,o como en el estado de Louisiana aunque allí acabó siendo un derivado con la lengua criolla),francés de Suiza,francés de Bélgica...y hasta dentro de la misma Francia no usa las mismas expresiones alguien de Lille que alguien de Marseille,por no hablar del francés del Congo,Gabon o Argelia...al francés le ocurre exactamente lo mismo que al castellano al inglés o al portugués,o habla igual un australiano que un londinense? y un angoleño que un portugués?.
Por favor,con lo bonito y apasionante que es ver la evolución/ebullición de un idioma...yo mi mujer es nicaraguense,asi que muchas expresiones del otro lado del charco me son familiares o hasta las uso (lo del cipote me hizo gracia).
Deberías de tomarte la cuestión idiomática de otra manera,hablas de la lengua como si de un dogma inamomivle se trátase y no lo es,como te han dicho,de no evolucionar sería una lengua muerta,quieres la muerte del castellano? porque yo no.
Si yo fuese como tu diría que el portugués de Portugal es "tergiversado" y que el gallego que yo hablo es el portugues auténtico,del galego-portugués...y que el francés de Suiza que hablo es "tergiversado" del autentico francés de Francia...enfin...asi no vamos a ningún lao' eh!
#71 Síp. El sustrato euskera es muy importante en el castellano (no en vano, el origen del condado de Castilla estaba en lo que hoy es Burgos, Vizcaya y Álava. Normal que fuera importantísimo).
El otro día, por cierto, me enteré de que la palabra "izquierda" es un préstamo de ese idioma, porque la palabra "siniestra", que es la que vendría del latín, ya había adquirido demasiadas connotaciones negativas.
Entre otros muchos préstamos.
Algunos cambios debidos al vasco son: el cambio de f inicial por h (hablar, hacer, hijo, hoja, etc); a delante de r inicial (arruga y no ruga); Las 5 vocales (no se diferencian más), etc...
#71 ¿Cuanto mucho?Si te refieres al léxico,porque en gramática,étc, el castellano hablado en Andalucía es identico a cualquier otro,me parece que almohada,alfombra,albañil y otros,se utilizan en toda la España castellano-parlante.
tiene tela el tópico estúpido de que lo andaluz es moro por huevos,cuando aquí hubo una limpieza étnica y religiosa total.
¡Ah! y otra cosa,no hay lengua andaluza;hay muchas modalidades andaluzas del castellano y todas ellas tan dignas como el castellano de Valladolid o de Burgos o de Madrid.
De hecho y todos los especialistas así lo confirman,el castellano hablado en América y Canarias les llegó desde Andalucía,concretamente Sevilla y Cádiz.
Es decir el castellano nació en el norte de Castilla y la Rioja, pero el español nació en Sevilla.
#56 Hay un alemán de Alemania y otro alemán de Austria (el austro-bávaro) y los dos son alemán. Las mismas diferencias idiomáticas que puedan existir entre un español de Norteamérica, Centro América y Sudamérica, con sus préstamos correspondientes, en ambos idiomas
#44 Hijo mio, tienes idea alguna de los conceptos léxico estándar, vulgar, argot o profesional. Eso sin entrar en el tema dialectal porque mira, te voy a dar una noticia, el idioma estándar no existe en el mundo real para ningún idioma, e incluso en el castellano, los españoles hablamos un dialecto de este( incluso los salmantinos y alrededores, aunque hablen el dialecto más proximo al estándar)
Es más, te voy a dar una noticia, el termino "vale" no es estándar, es parte del dialecto español y así miles de palabras que crees que son de la normativo y no, no lo son....
En Venezuela, efectivamente, cuando sale un trabajillo por ahí dices " me ha salido un tigrito" o "voy a matar un tigrito", y el que se dedica a hacer esos trabajos ocasionales es un "matatigres". Supongo que esto viene de una época en la que realmente te pagaban por matar algún tigre que rondase el lugar, o algo así.
#72 Llegará el día en que a los españoles se nos deje de representar con un torero...y muchos nos alegraremos, espero que muchos más que los que lo harían ahora.
No hay que ir tan lejos. Unos amigos sevillanos (de un pueblo al ladito de Sevilla concretamente) estaban en casa de mi tío ayudándole a hacer algo en casa. Y le dicen "illo, trae el trompo y los fishe". Le pedían el taladro y los tacos, ahí es ná...
#36 Al contrario, la enriquecen diversificándola. Hablando de cultura, cuanto más se diversifique mejor, no crees? Además que es muy relativo eso de hablar "bien" y "mal" una lengua. Yo por ejemplo siendo de Cantabria conozco sólo dos personas que hablen castellano estándar puro y duro. Y son de Madrid (sin ofender, que conozco más en Madrid que tienen acentos, palabros, y demás). Una sola versión del castellano nos haría pobres.
#44#36 Qué tontería. Tergiversar el idioma es llamar ajustes a los recortes. Decir trompo en lugar de taladro no es tergiversar nada. #94 En Aragón un churro grade es porra también, aunque también se le puede llamar "y dame también un churro de esos gordos". Y un chucachups pues... un chupachups. Nunca hubiera imaginado que se le llamara porra... #64 Decir que el "andaluz" es un idioma propio es un poco exagerado ¿no? Es español hablado con acento del sur y con palabras distintas como se habla en cualquier región es España.
#34#31#30#29 Cuando una misma lengua se habla de diferentes formas en diferentes lugares o incluso se usan palabras que no están en la normativa, se la está tergiversando. Esto es objetivo. Si no os gusta os jodéis.
#31 imaginate que ahora surge una fuerza politica andaluza reivindicando estas diferencias como simbolo de identidad nacional andaluza. Diciendo que el andaluz viene directamente del latin y es distinta al castellano desde su origen. Añádele la idea de que cualquiera que este en contra de este argumento es un castellanista traidor. Imaginate que el mensaje llega a calar en la población y esta fuerza empieza a tener representacion. Despues un partido mayor, nacional, se da cuenta del negocio y hace suyo estos argumentos...
valencia, catalunya, union valenciana, partido popular...
#31 Sí, en la Mancha se usa la palabra "apichusques" para lo que en la Vera son los "achiperres", que no son otra cosa que los aperos (los utensilios de labranza), o los bártulos, trastos.
Y por alguna razón, ambas me suenan igual que si dijeran "el éste que está en el ese" Me encantan.
#16 En Venezuela "pato" es homosexual (también se les dice "pargo", que es un tipo de pez).
Hay que acotar que muchos de estos términos dependen también de la región del pais. Por ejemplo en mi ciudad muy poca gente dice "chevere", a menos que seas sifrino.
Otra aclaración: en Venezuela no se le dice "carrito" al autobus. Carritos son unos carros (coches) que recorren ciertas rutas fijas de las ciudades. Por lo general al autobus se le dice "Bus" o "buseta".
"Estar en la lona" yo tampoco lo había escuchado. Acá se dice "estoy limpio", o "estoy pelando". En Caracas se acostumbra mucho decir "me estoy comiendo un cable".
#3 por lo menos no pusieron a un "gallego", no se porque hay una terrible confusión en américa del sur en creer que todos los españoles son gallegos, en algo hemos mejorado.. antes pensaban que todos eramos gay.
#91 Esa frase no tiene mucho sentido, lo que pasa es que gallego significa tonto (de hecho es una de las acepciones que tiene o tenía la palabra en el diccionario de la RAE). En Argentina sé que llaman a todos los españoles gallegos pero no es que todos vengan de la misma parte de España, es que gallego no significa nada, la gente no sabe qué es Galicia.
Lo de "todero" es primera vez que lo escucho, aunque otra particularidad de Venezuela es que una frase o palabra que es muy común en una región, es totalmente desconocida en otra y quizás este es el caso. Igual creo que el termino más usado sería "utility" porque somos beisboleros y mucha de nuestras expresiones vienen de allí. También en la parte de autobús, el termino que más se usa en mi región es precisamente "autobús" y lo de "camionetica" o "buseta" ya es para los transportes más pequeños.
ah, jaja también decir que el termino más adecuado para decir que no hay dinero es "estoy limpio", que viene de "estar mas limpio que talón de lavandera" , lo de "estoy en la lona" tampoco lo conocía.
Uno de los favoritos en las noches de juerga es "más prendío que tabaco e brujo"
y lo de "tabaco de brujo" también da para otras cosas como cuando hace años mi profesor de software libre andaba buscando un buen reproductor multimedia y le recomendé el VLC, al día siguiente en clase dijo "verga, esa vaína lee hasta el tabaco" nunca lo olvidaré.
#68 Como chicharrera residente en Gran Canaria te doy la razón pero con un matiz. No todos los de la provincia de S/C decimos cotufas, ni siquiera en toda la isla de Tenerife se dice así, muchos decimos palomitas, como en la península. Saludos.
la pagina esta caida da un hermoso 404 asi que pude verla
Aqui en Chile cuando dices que vas hacer algo de inmediato dicen: al tiro y sin embargo en el Peru dicen al toque.
Yo llevo aqui 3 años y al final me he terminado acostumbrado a esa forma distinta de hablar por cada pais por donde paso. Por supuesto cuando estuve en Argentina lo de coger el bus ni de coña ... en todo caso voy a agarrar el bus ..
Aqui decir culo es algo muy fuerte con poto vienes a decir mas o menos lo mismo pero por lo menos asi no te miran raro
Dentro de España misma hay diferencias también. La frase "me da palo" que en Cataluña se interpreta como "uff, que pereza" en otros sitios se considera algo así como "me da vergüenza".
O como los tercios, botellines, que son medianas y quintos. Y supongo que otras tantas en distintas regiones.
Lo de Garzón me ha hecho mucha gracia, por cierto!
#41 No troleo, describo lo que veo. Realidades. Crímenes contra la lengua que muchos cometen, especialmente aquellos que tienen una idioma Español distinto por cada país...
Colega y estupendo apenas se usan ya en español de España con ese significado, al menos en el habla coloquial. Y autobús ya sólo se usa en parte de España, principalmente en la península.
#55 Yo me ciño a la norma. Y no creo el mismo idioma de formas diferentes para cada país. No lo tergiverso. El Español es UNA lengua... y eso de Español de america, de mexico, de chile, es tergiversar. O acaso hay Francés de italia ? o francés de alemania WTF
Soy venezolano y primera vez que escucho eso de "estoy en la lona"... Generalmente acá dicen: "estoy limpio", refiriéndose a que no tienes nada en los bolsillos, como cuando acabas de lavar un pantalón.
#85 saludos pana, es verdad lo que dices lo de lona es antiguo, solo los viejos lo dicen, aca estar sin plata es estar ladrando... #84 cierto es, el español de mexico no lo entiende sino ellos y mas nadie, solo cuando hacen doblaje de peliculas es que usan un lenguaje mas neutro, a veces... aun me da arrechera lo que hicieron (pepetraron) con el doblaje de la serie japonesa el gigante Kony
#87 A mi me encanta como hablan ustedes,cuando aparece Catherine Fulop siempre la escucho por que no se le fue el acento nunca,a pesar que hace tantos años que vive en Argentina.
Un saludo.
La pregunta sería. ¿ Por que tergiversan nuestro idioma ? Si fuesen inteligentes tratarían de hablar de forma homogénea y no tergiversando la lengua. Aportando así consistencia, robustez, reduciendo la redundancia, la probabilidad de error y la complejidad. Como nuestra querida RAE dice, y tiene por lema, limpia, fija y da esplendor. Esos latinos lo que tendrían que hacer es atenerse a la RAE y tergiversar menos. Los argentinos se pasan las reglas de acentuación por el forro de los cojones por ejemplo...
#25 ???? al leerte me acabo de sentir como Sheldon Cooper...seguro que es un sarcasmo y no lo he cogido
Las lenguas que se usan son algo vivo y así debe ser. Las únicas lenguas que no cambian son las muertas como el latín, porque ya nadie las habla, solo se estudian reproduciendo cómo eran cuando se hablaban. Las que se utilizan se transforman con el uso, con la vida de quienes las hablan. Crecen y se enriquecen con todos esos términos diferentes que se van añadiendo con el paso del tiempo.
El día en que el español no le quede ninguna acepción nueva que añadir será una lengua muerta. Yo me fuí hace unos años de España y, cuando vuelvo de vacaciones, veo que ahora se usan palabras que yo apenas sé lo que significan, o que otras que yo utilizaba se usan de forma totalmente diferente. A mí me gusta eso. Me encanta oiros hablar y descubrir palabras y expresiones nuevas. Hay que seguir unas normas, pero las normas no deberían ahogar al idioma ...y las normas, en muchos casos, están solo para saltárselas
#29#30 Lo que si que se hace es hablarlo mal. Fuera de la normativa que está reglada. Por la gramática y la RAE por ejemplo. Que tanto andaluces como mucho latinos sobretodo se la pasan por el forro. Si no lo quieres ver, no lo veas.
El precioso español que hablas hoy es el latín malhablao de los montes de la Rioja y Navarra en el siglo X.
Has usado la palabra "latino" en la única acepción que no recoge el diccionario de la RAE, aunque se usa ampliamente en toda Hispanoamérica, por lo que en los últimos años se ha empezado a utilizar también en España.
La concentración de erres en la frase Aportando así consistencia, robustez, reduciendo la redundancia, la probabilidad de error y la complejidad. es bastante cacofónica. Yo diría que son un poco redundantes.
Como trol eres muy eficaz. No sé la chorra de respuestas que has provocado ya, pero para mí, como andaluz que soy, orgulloso de mi forma de hablar el latín, solo puedo considerarte un "mahareta".
#29
Lo cierto es que eso es mentira. Sí que se habla en algunos sitios el mejor español del mundo. El mejor español del mundo es el que no da lugar a errores por defectos como el seseo y otros. El que la RAE simplemente describa cómo utiliza la gente la lengua es un simple efecto del buenrrollismo y politicorrectismo.
En cuanto al artículo: "A un mismo fonema le pueden corresponder sonidos diferentes.", en realidad querría decir que a las grafías les pueden corresponder fonemas distintos. Eso es obvio. Y mejor español es el que mayores diferencias introduce. Como casa versus caza.
Cuanto menos contexto haga falta para entender algo mejor es el idioma/variedad del idioma y por tanto la que se tendría que utilizar.
Pero bueno, partiendo de la base de que el lenguaje oral es bastante ineficaz para transmitir ideas si no se acompaña de otro mucho material, y por tanto pudiendo sustituir el lenguaje oral por lenguaje escrito y/o simbólico, tampoco vamos a pedir mucho más.
#34 Hay una línea muy fina entre estar equivocado y ser un visionario. Lástima que tengas que ser un visionario para verlo. Mejor reflexiona sobre si la gente hace bien pegandole patadas al diccionario y a la gramática Española.
#25 Ya... habría que comparar el español actual con el Español de cuando lo llevamos allá, a ver quién ha "tergiversado más". Si es que la ignorancia es atrevida.
#25 que, algunos no os quitan ni el complejo imperialista aun dandoos con unas estadisticas en la cara eh? Para empezar, de hacer lo que tu dijeses, se usaria como base el mexicano, no lo que dice la RAE. Que para eso, el castellano de Mexico es el que mas hablantes tiene y el que por logica mas deberia definir el idioma (ademas de ser mas cercano al resto de tipos de español de sudamerica). Asi que, piensate lo que dices, o tendras que aprender mexicano Y como se que lo que en realidad es que sois unos gandules que se niegan a aprender otros idiomas, se que te echara para atras
Ahora me gustaria oir tu opinion al respecto, de tu chauvinismo si dijesen que en las escuelas españolas se aprende el español mexicano y se pierde el vuestro. Hipocresia, verdad?
#25 Me parece que te has pasado de listo. Tanto que te gusta la RAE, mira lo que dice la misma RAE al respecto en su Diccionario Panhispánico de Dudas: La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso. Si no existiera ese conjunto de preferencias comunes, y cada hablante emplease sistemáticamente opciones particulares, la comunicación se haría difícil y, en último extremo, imposible. La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación.
Por la misma razón, se reconocen, cuando existen, las divergencias entre la norma española y la norma americana, o entre la norma de un determinado país o conjunto de países y la que rige en el resto del ámbito hispánico, considerando en pie de igualdad y plenamente legítimos los diferentes usos regionales, a condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema de la lengua que ponga en riesgo su unidad
Y ahora, mi opinión del tema. Mi mujer es mexicana, y al principio, incluso tuvimos alguna discusión debida a un malentendido por el diferente significado de alguna palabra. Una cosa que me resultó muy curiosa en México es que dicen la hora como se dice en inglés, por ejemplo, para ellos las "tres menos diez" son "diez para las tres" (en inglés, ten to three). Allí alguna vez me han preguntado la hora y cuando he dicho "las ocho menos veinticinco" se han quedan pensando hasta que he dicho "veinticinco para las ocho". De hecho, cuando voy a México intento cambiar el chip para evitar esas confusiones; pero lo que no puedo cambiar es la palabra "coger", porque en España la usamos tanto tanto... así que, cuando estando con amigos suyos, digo por ejemplo en el cine "a ver si cogemos un buen asiento", o "toma, coge esto" y siempre hay risas, y si ya dices que te "cogiste un pedo anoche", descojone general, porque significa "follarse a un borracho". Por cierto, la palabra culo prohibídisima: trasero o pompis.
Luego también comentar que mi impresión tras haber conocido mexicanos, chilenos, colombianos... es que en América el lenguaje ha cambiado menos; usan palabras que en España no se usan desde hace incluso siglos. Es más, una vez hablando de estas cosas con mi abuela me dijo que algunas de esas palabras que usaba mi mujer las oía ella de pequeña, por ejemplo, llamarle cotufas a las palomitas de maíz, o chícharos a los guisantes.
#57 Yo una vez, en México, en vez de decir "no tengo ni puta idea" para ser un poco más educado dije "no tengo ni puñetera idea" las caras que pusieron. Puñeta y derivados hace referencia a la masturbación.
Lo de culo está un poco mal visto, pero cada vez menos. A mi como me horroriza lo de pompa o nalga, digo culo y generalmente arranca más una sonrisa que una mirada desagradable.
Ahora cuando vuelvo a España y mi madre me dice "Jose coge a tu sobrino" ya hasta me asusto.
Comentarios
Una chica nicaragüense, en una cena de empresa, dijo que a ella le vuelven loca los cipotes; los españoles nos atragantamos con la comida y ella coloradísima preguntó qué había dicho, cuando se lo explicamos entonces palideció, porque cipote en Nicaragua es niño.
#14 TrollLanguage al rescate.
Opcion 1: Si le gustan los cipotes, tarde o temprano acabará con un churumbel.
Opcion 2: Si le gustan los niños la manera mas rapida y barata de tener uno es por medio de un cipote
#77 No he contado antes todos los "jugosísimos" comentarios que hizo sobre lo blanditos que son, lo suaves, lo que le gustaba acariciarlos y besarlos, vamos que se extendió todo lo que quiso.
Nosotros éramos tres y se nos salían los ojos, porque algunos alemanes entienden bastante bien español.
En la wikipedia hay una recopilación muy buena: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Diferencias_de_vocabulario_est%C3%A1ndar_entre_pa%C3%ADses_hispanohablantes
#15 Ya las ha puesto #4
He echado en falta la famosa "coger"...
#2 Yo he echado en falta "expoliar"...
#2 ¡Maldito seas!, me has recordado un pedazo de "huevo" que pues hace ya mucho tiempo, con el dichoso verbo coger, hablando con una argentina, cuando lo recuerdo aún me pongo colorado.
Me ha gustado la de "todero"
#1 "Todólogo" en Argentina.
Si en Chile alguien dice "hot dog" le van a entender, pero nadie come eso como tal. Lo que se come es el "completo". Y creo que el "pancho" argentino tampoco es exactamente un hot dog si lo entendemos como un pan con una salchicha y salsas encima.
¿Y eso de broder? Yo pondría ahí: Hueón, compadre.
Pucha lo entiendo como un eufemismo para no decir "puta" y está cayendo en desuso.
Siempre me gustó la palabra chévere.
a mi me gusta lo del celular, que tampoco está ahí
Y bueno, tengo una amiga colombiana que me dijo que "cacho", en Colombia significa "cuerno".
Estábamos comiendo en su casa y tenía en la mesa unos cubiertos con el mango precioso hecho de cuerno de alce.
Le preguntamos:
- ¿De qué están hechos?
Y nos contestó sin pensarlo:
-de cacho...
Todos los demás éramos españoles, así que nos quedamos un poco a cuadros y después nos reímos mucho porque empezamos a pensar de...¿cacho de qué?. Ella nos lo explicó en seguida. Es divertido descubrir esas diferencias hablando con tus amigos
#9 De hecho en Perú cachera viene a ser como cornuda o adúltera y tiene connotaciones muy negativas.
#33 La norma está hecha por una tropa de ancianos españoles que se basan en la norma culta del centro de España, ¡si hasta toleran el leísmo!. Si se hiciera una norma excluyente más parecida a la realidad global del castellano, coincidiría en su mayor parte con los dialecto mexicano y centroamericano, pero es obvio que lo más juicioso es hacer una norma no excluyente y basada en los mínimos comunes. Y por cierto, "sobretodo" es una prenda, lo que querías escribir es "sobre todo".
La idea de que distinguir /s/ de /θ/ es mejor que no hacerlo viene de la idea de que el llamado seseo es una corrupción de la forma original distinguidora, pero eso es falso (y aunque fuera cierto, el estado de cosas es que el estándar para el 90% de nosotros es la no distinción, igual que en el yeísmo). La verdad en que en castellano antiguo, la forma del castellano que dio origen a todos los dialectos actuales, había tres pares de consonantes sibilantes: /ʦ/ y /ʣ/, /s/ y /z/, /ʃ/ y /ʒ/. Primero se perdió la distinción entre sordas y sonoras y quedaron las sordas /ʦ/ (como en Pátzcuaro), /s/ apicoalveolar (como la s del centro-norte de España) y /ʃ/ (como sh inglesa). Luego /ʃ/ se volvió /x/ (nuestra jota) y /ʦ/ se volvió /s/ predorsodental (como la s andaluza y americana), de modo que quedaba un sistema con dos "eses" y se adoptaron dos estrategias distintas:
* Los del centro-norte de España, incrementaron la distinción y convirtieron la /s/ predorsodental en /θ/ (un nuevo sonido en el inventario, bastante inusual en las lenguas romances e incluso en las lenguas humanas).
* Los del sur de España neutralizaron la distinción, pero lo hicieron a costa de la desaparición /s/ apicoalveolar.
Por cosas de la historia, Madrid, Salamanca y Valladolid terminaron teniendo más poder y prestigio que Toledo o Sevilla. Y la Real Academia Española siempre ha mirado a Valladolid y no a Sevilla, Ciudad de México o a Bogotá. El resultado es que de las decenas de dialectos surgidos del castellano antiguo, toman como referencia y modelo a uno de las más divergentes y con menos hablantes.
Lo de fresa, me contaron que viene porque normalmente los niños pijos son blanquitos y se les ponen pecas (como una fresa) y de ahí lo de niño fresa (niño pijo)
No funciona el enlace
Le voy a joder el meneo al del blog pero aquí tenéis una lista con dos cojones de larga sobre eso mismo:
https://es.wikipedia.org/wiki/Diferencias_de_vocabulario_entre_pa%C3%ADses_hispanohablantes
Hace unos días cenando con colombianos me pusieron una buenísima carne de ternera "mamona".
¡Qué ubérrimo es el lenguaje venezolano!
#56
Francés de Italia o Alemania no,pero francés de Quebec sí lo hay,con su argot y su peculiar acento (lo mas parecido al francés antiguo ya que lo mantuvieron de los antiguos colonos rodeados de anglófonos,o como en el estado de Louisiana aunque allí acabó siendo un derivado con la lengua criolla),francés de Suiza,francés de Bélgica...y hasta dentro de la misma Francia no usa las mismas expresiones alguien de Lille que alguien de Marseille,por no hablar del francés del Congo,Gabon o Argelia...al francés le ocurre exactamente lo mismo que al castellano al inglés o al portugués,o habla igual un australiano que un londinense? y un angoleño que un portugués?.
Por favor,con lo bonito y apasionante que es ver la evolución/ebullición de un idioma...yo mi mujer es nicaraguense,asi que muchas expresiones del otro lado del charco me son familiares o hasta las uso (lo del cipote me hizo gracia).
Deberías de tomarte la cuestión idiomática de otra manera,hablas de la lengua como si de un dogma inamomivle se trátase y no lo es,como te han dicho,de no evolucionar sería una lengua muerta,quieres la muerte del castellano? porque yo no.
Si yo fuese como tu diría que el portugués de Portugal es "tergiversado" y que el gallego que yo hablo es el portugues auténtico,del galego-portugués...y que el francés de Suiza que hablo es "tergiversado" del autentico francés de Francia...enfin...asi no vamos a ningún lao' eh!
Me recuerda una canción de un anglohablante que intenta aprender español, para lo que va viajando y aprendiendo un montón de giros a la fuerza http://www.citytv.com.co/videos/742150/cancion-sobre-que-dificil-es-aprender-espanol
#19 jajaja aún me acuerdo del estribillo " que difisil es hablar el español.."
#56
¿Los colegas son los parceros? Siempre se me hizo raro que los españoles salieran con los compañeros de profesión.
#56 A ver si revisas el uso de las mayúsculas. Píllate si eso la ortografía de la RAE.
#36 Ostía, como el latín vulgar, ¿no? .
#64 Buen intento, pero con el catalán y sobre todo el vasco, no cuela ;). Gracias al euskera, por cierto, tenemos hoy castellano.
Si nos ponemos quisquillosos, creo que el andaluz sale del latín, del castellano, y mucho, mucho, de raíces árabes.
#71 Síp. El sustrato euskera es muy importante en el castellano (no en vano, el origen del condado de Castilla estaba en lo que hoy es Burgos, Vizcaya y Álava. Normal que fuera importantísimo).
El otro día, por cierto, me enteré de que la palabra "izquierda" es un préstamo de ese idioma, porque la palabra "siniestra", que es la que vendría del latín, ya había adquirido demasiadas connotaciones negativas.
Entre otros muchos préstamos.
Algunos cambios debidos al vasco son: el cambio de f inicial por h (hablar, hacer, hijo, hoja, etc); a delante de r inicial (arruga y no ruga); Las 5 vocales (no se diferencian más), etc...
Bueno, aquí está mejor explicado:
http://es.wikipedia.org/wiki/Sustrato_vasco_en_lenguas_romances
Es muy interesante
#71 ¿Cuanto mucho?Si te refieres al léxico,porque en gramática,étc, el castellano hablado en Andalucía es identico a cualquier otro,me parece que almohada,alfombra,albañil y otros,se utilizan en toda la España castellano-parlante.
tiene tela el tópico estúpido de que lo andaluz es moro por huevos,cuando aquí hubo una limpieza étnica y religiosa total.
¡Ah! y otra cosa,no hay lengua andaluza;hay muchas modalidades andaluzas del castellano y todas ellas tan dignas como el castellano de Valladolid o de Burgos o de Madrid.
De hecho y todos los especialistas así lo confirman,el castellano hablado en América y Canarias les llegó desde Andalucía,concretamente Sevilla y Cádiz.
Es decir el castellano nació en el norte de Castilla y la Rioja, pero el español nació en Sevilla.
#71 no se a que te refieres con "no cuela". Estoy hablando de lo que ha pasado en Valencia con respecto al valenciano y catalan.
anda que no faltan variedades, por ejemplo tapa, pintxo
suficientes variaciones como para que algun pepero valenciano diga que es una lengua totalmente distinta
#56 Hay un alemán de Alemania y otro alemán de Austria (el austro-bávaro) y los dos son alemán. Las mismas diferencias idiomáticas que puedan existir entre un español de Norteamérica, Centro América y Sudamérica, con sus préstamos correspondientes, en ambos idiomas
#44 Hijo mio, tienes idea alguna de los conceptos léxico estándar, vulgar, argot o profesional. Eso sin entrar en el tema dialectal porque mira, te voy a dar una noticia, el idioma estándar no existe en el mundo real para ningún idioma, e incluso en el castellano, los españoles hablamos un dialecto de este( incluso los salmantinos y alrededores, aunque hablen el dialecto más proximo al estándar)
Es más, te voy a dar una noticia, el termino "vale" no es estándar, es parte del dialecto español y así miles de palabras que crees que son de la normativo y no, no lo son....
En Venezuela, efectivamente, cuando sale un trabajillo por ahí dices " me ha salido un tigrito" o "voy a matar un tigrito", y el que se dedica a hacer esos trabajos ocasionales es un "matatigres". Supongo que esto viene de una época en la que realmente te pagaban por matar algún tigre que rondase el lugar, o algo así.
#11 Podría ser, si no fuera porque en América no hay tigres. Los tigres son exclusivos de Asia.
Pero a mí ese español vestido de torero no me representa.
#72 Llegará el día en que a los españoles se nos deje de representar con un torero...y muchos nos alegraremos, espero que muchos más que los que lo harían ahora.
Me hace gracia que nos pongan con un traje de luces.
#72: ¡Ni tampoco les representará a los mexicanos ese sombrero!
No hay que ir tan lejos. Unos amigos sevillanos (de un pueblo al ladito de Sevilla concretamente) estaban en casa de mi tío ayudándole a hacer algo en casa. Y le dicen "illo, trae el trompo y los fishe". Le pedían el taladro y los tacos, ahí es ná...
#31 Tergiversando la lengua... La empobrecen. Hacen un uso marginal de ella.
#36 Al contrario, la enriquecen diversificándola. Hablando de cultura, cuanto más se diversifique mejor, no crees? Además que es muy relativo eso de hablar "bien" y "mal" una lengua. Yo por ejemplo siendo de Cantabria conozco sólo dos personas que hablen castellano estándar puro y duro. Y son de Madrid (sin ofender, que conozco más en Madrid que tienen acentos, palabros, y demás). Una sola versión del castellano nos haría pobres.
#44 #36 Qué tontería. Tergiversar el idioma es llamar ajustes a los recortes. Decir trompo en lugar de taladro no es tergiversar nada.
#94 En Aragón un churro grade es porra también, aunque también se le puede llamar "y dame también un churro de esos gordos". Y un chucachups pues... un chupachups. Nunca hubiera imaginado que se le llamara porra...
#64 Decir que el "andaluz" es un idioma propio es un poco exagerado ¿no? Es español hablado con acento del sur y con palabras distintas como se habla en cualquier región es España.
#34 #31 #30 #29 Cuando una misma lengua se habla de diferentes formas en diferentes lugares o incluso se usan palabras que no están en la normativa, se la está tergiversando. Esto es objetivo. Si no os gusta os jodéis.
#44 Porque vos lo decís?
#31 imaginate que ahora surge una fuerza politica andaluza reivindicando estas diferencias como simbolo de identidad nacional andaluza. Diciendo que el andaluz viene directamente del latin y es distinta al castellano desde su origen. Añádele la idea de que cualquiera que este en contra de este argumento es un castellanista traidor. Imaginate que el mensaje llega a calar en la población y esta fuerza empieza a tener representacion. Despues un partido mayor, nacional, se da cuenta del negocio y hace suyo estos argumentos...
valencia, catalunya, union valenciana, partido popular...
#31 Sí, en la Mancha se usa la palabra "apichusques" para lo que en la Vera son los "achiperres", que no son otra cosa que los aperos (los utensilios de labranza), o los bártulos, trastos.
Y por alguna razón, ambas me suenan igual que si dijeran "el éste que está en el ese" Me encantan.
España está pato
#16 En Venezuela "pato" es homosexual (también se les dice "pargo", que es un tipo de pez).
Hay que acotar que muchos de estos términos dependen también de la región del pais. Por ejemplo en mi ciudad muy poca gente dice "chevere", a menos que seas sifrino.
Otra aclaración: en Venezuela no se le dice "carrito" al autobus. Carritos son unos carros (coches) que recorren ciertas rutas fijas de las ciudades. Por lo general al autobus se le dice "Bus" o "buseta".
"Estar en la lona" yo tampoco lo había escuchado. Acá se dice "estoy limpio", o "estoy pelando". En Caracas se acostumbra mucho decir "me estoy comiendo un cable".
Vídeo imprescindible para esta noticia:
#26 Yo venía a poner el meneo
Que difícil es hablar el español
Que difícil es hablar el español
youtube.comOle! ese torero :facepalm
#3 por lo menos no pusieron a un "gallego", no se porque hay una terrible confusión en américa del sur en creer que todos los españoles son gallegos, en algo hemos mejorado.. antes pensaban que todos eramos gay.
#91 Esa frase no tiene mucho sentido, lo que pasa es que gallego significa tonto (de hecho es una de las acepciones que tiene o tenía la palabra en el diccionario de la RAE). En Argentina sé que llaman a todos los españoles gallegos pero no es que todos vengan de la misma parte de España, es que gallego no significa nada, la gente no sabe qué es Galicia.
Efecto Menéame
"Ups! la pagina que buscas no se encuentra"
Lo de "todero" es primera vez que lo escucho, aunque otra particularidad de Venezuela es que una frase o palabra que es muy común en una región, es totalmente desconocida en otra y quizás este es el caso. Igual creo que el termino más usado sería "utility" porque somos beisboleros y mucha de nuestras expresiones vienen de allí. También en la parte de autobús, el termino que más se usa en mi región es precisamente "autobús" y lo de "camionetica" o "buseta" ya es para los transportes más pequeños.
ah, jaja también decir que el termino más adecuado para decir que no hay dinero es "estoy limpio", que viene de "estar mas limpio que talón de lavandera" , lo de "estoy en la lona" tampoco lo conocía.
coño me emocioné con este tema jeje, si alguien se quiere entretener y reir un rato con algunos de nuestros refranes populares vean esta página:
http://cabigoes.blogspot.com/2009/04/refranes-mis-favoritos-solo-algunos.html
y esta:
http://www.viajandoporvenezuela.com/refranes/index.php
Uno de los favoritos en las noches de juerga es "más prendío que tabaco e brujo"
y lo de "tabaco de brujo" también da para otras cosas como cuando hace años mi profesor de software libre andaba buscando un buen reproductor multimedia y le recomendé el VLC, al día siguiente en clase dijo "verga, esa vaína lee hasta el tabaco" nunca lo olvidaré.
En la provincia de Las Palmas a las palomitas las llamamos roscas y la de Santa Cruz lo hacen como los venezolanos, cotufas.
#68 Como chicharrera residente en Gran Canaria te doy la razón pero con un matiz. No todos los de la provincia de S/C decimos cotufas, ni siquiera en toda la isla de Tenerife se dice así, muchos decimos palomitas, como en la península. Saludos.
#74 Aclarado! es verdad que también hay veces que depende de la zona.
#74 #68 Yo como majorero en mi vida he dicho roscas ni cotufas
A mí me mola lo de regio
lo habeis petado/cogido/madreado
la pagina esta caida da un hermoso 404 asi que pude verla
Aqui en Chile cuando dices que vas hacer algo de inmediato dicen: al tiro y sin embargo en el Peru dicen al toque.
Yo llevo aqui 3 años y al final me he terminado acostumbrado a esa forma distinta de hablar por cada pais por donde paso. Por supuesto cuando estuve en Argentina lo de coger el bus ni de coña ... en todo caso voy a agarrar el bus ..
Aqui decir culo es algo muy fuerte con poto vienes a decir mas o menos lo mismo pero por lo menos asi no te miran raro
Dentro de España misma hay diferencias también. La frase "me da palo" que en Cataluña se interpreta como "uff, que pereza" en otros sitios se considera algo así como "me da vergüenza".
O como los tercios, botellines, que son medianas y quintos. Y supongo que otras tantas en distintas regiones.
Lo de Garzón me ha hecho mucha gracia, por cierto!
¿A alguien más no le funciona el enlace?
#46 Si a mi
Más que estupendo, yo pondría cojonudo. Está más a la orden del día...
Hecho de menos "coche"
#18 "¿Cogemos el coche?"
#18
HechoEcho de menos "coche"#39 2/10 como troll. Falta sutileza.
#41 No troleo, describo lo que veo. Realidades. Crímenes contra la lengua que muchos cometen, especialmente aquellos que tienen una idioma Español distinto por cada país...
#33
¿de verdad no te gusta lo que dice y cómo lo dice?
Este hilo es una vqina
Colega y estupendo apenas se usan ya en español de España con ese significado, al menos en el habla coloquial. Y autobús ya sólo se usa en parte de España, principalmente en la península.
En México yo prácticamente nunca he oído "lavamanos", normalmente decimos "lavabo".
Y "camión" también se llama "micro" o "pesero" (Positivo a quien descubra el orige de la última palabra)
"Trabajo temporal" normalmente se le dice... "trabajo temporal" o "chamba", aunque "chamba" también tiene el significado de trabajo a secas.
Cuate, aquí hay tomate!
#45 creo que tu mismo te acabas de responder. Aunque tal vez no. Seguramente el que sea el que habla bien seas tu. Que los demas son peores
#55 Yo me ciño a la norma. Y no creo el mismo idioma de formas diferentes para cada país. No lo tergiverso. El Español es UNA lengua... y eso de Español de america, de mexico, de chile, es tergiversar. O acaso hay Francés de italia ? o francés de alemania WTF
Lo han censurado.....
Afortunados somos todos aquellos que tenemos ésta como Lengua Madre. Las variantes la hacen más hermosa, y a la final todos igual nos entendemos.
Que viva España y todos los Hispanohablantes!
Soy venezolano y primera vez que escucho eso de "estoy en la lona"... Generalmente acá dicen: "estoy limpio", refiriéndose a que no tienes nada en los bolsillos, como cuando acabas de lavar un pantalón.
#85 Estoy en la lona se dice en Argentina,me parecio raro cuando lo lei,me parecio que nunca habia escuchado a un Venezolano decirlo.
#85 saludos pana, es verdad lo que dices lo de lona es antiguo, solo los viejos lo dicen, aca estar sin plata es estar ladrando...
#84 cierto es, el español de mexico no lo entiende sino ellos y mas nadie, solo cuando hacen doblaje de peliculas es que usan un lenguaje mas neutro, a veces... aun me da arrechera lo que hicieron (pepetraron) con el doblaje de la serie japonesa el gigante Kony
#87 A mi me encanta como hablan ustedes,cuando aparece Catherine Fulop siempre la escucho por que no se le fue el acento nunca,a pesar que hace tantos años que vive en Argentina.
Un saludo.
El castellano de los mejicanos es insoportable,tienen unos modismos muy berretas(barato,ordinario)
No hace falta ni salir de España para ver esto. En Asturias se llama porra al chupa-chus y en Madrid a una especie de churro más grande.
Alguien me puede informar que idioma hablan en Galicia,aca llega por el cable un canal de alla,no es español no es portuguez que es.
#100 Gallego. La wiki sabe más que yo sbre ésto
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego
En la tabla falta: Expropiar las empresitas de los españolitos.
He oído que está de moda...
La pregunta sería. ¿ Por que tergiversan nuestro idioma ? Si fuesen inteligentes tratarían de hablar de forma homogénea y no tergiversando la lengua. Aportando así consistencia, robustez, reduciendo la redundancia, la probabilidad de error y la complejidad. Como nuestra querida RAE dice, y tiene por lema, limpia, fija y da esplendor. Esos latinos lo que tendrían que hacer es atenerse a la RAE y tergiversar menos. Los argentinos se pasan las reglas de acentuación por el forro de los cojones por ejemplo...
#25 ???? al leerte me acabo de sentir como Sheldon Cooper...seguro que es un sarcasmo y no lo he cogido
Las lenguas que se usan son algo vivo y así debe ser. Las únicas lenguas que no cambian son las muertas como el latín, porque ya nadie las habla, solo se estudian reproduciendo cómo eran cuando se hablaban. Las que se utilizan se transforman con el uso, con la vida de quienes las hablan. Crecen y se enriquecen con todos esos términos diferentes que se van añadiendo con el paso del tiempo.
El día en que el español no le quede ninguna acepción nueva que añadir será una lengua muerta. Yo me fuí hace unos años de España y, cuando vuelvo de vacaciones, veo que ahora se usan palabras que yo apenas sé lo que significan, o que otras que yo utilizaba se usan de forma totalmente diferente. A mí me gusta eso. Me encanta oiros hablar y descubrir palabras y expresiones nuevas. Hay que seguir unas normas, pero las normas no deberían ahogar al idioma ...y las normas, en muchos casos, están solo para saltárselas
#25 http://cultura.elpais.com/cultura/2011/12/15/actualidad/1323903603_850215.html
#29 #30 Lo que si que se hace es hablarlo mal. Fuera de la normativa que está reglada. Por la gramática y la RAE por ejemplo. Que tanto andaluces como mucho latinos sobretodo se la pasan por el forro. Si no lo quieres ver, no lo veas.
#25 #33
El precioso español que hablas hoy es el latín malhablao de los montes de la Rioja y Navarra en el siglo X.
Has usado la palabra "latino" en la única acepción que no recoge el diccionario de la RAE, aunque se usa ampliamente en toda Hispanoamérica, por lo que en los últimos años se ha empezado a utilizar también en España.
La concentración de erres en la frase Aportando así consistencia, robustez, reduciendo la redundancia, la probabilidad de error y la complejidad. es bastante cacofónica. Yo diría que son un poco redundantes.
Como trol eres muy eficaz. No sé la chorra de respuestas que has provocado ya, pero para mí, como andaluz que soy, orgulloso de mi forma de hablar el latín, solo puedo considerarte un "mahareta".
#29
Lo cierto es que eso es mentira. Sí que se habla en algunos sitios el mejor español del mundo. El mejor español del mundo es el que no da lugar a errores por defectos como el seseo y otros. El que la RAE simplemente describa cómo utiliza la gente la lengua es un simple efecto del buenrrollismo y politicorrectismo.
En cuanto al artículo: "A un mismo fonema le pueden corresponder sonidos diferentes.", en realidad querría decir que a las grafías les pueden corresponder fonemas distintos. Eso es obvio. Y mejor español es el que mayores diferencias introduce. Como casa versus caza.
Cuanto menos contexto haga falta para entender algo mejor es el idioma/variedad del idioma y por tanto la que se tendría que utilizar.
Pero bueno, partiendo de la base de que el lenguaje oral es bastante ineficaz para transmitir ideas si no se acompaña de otro mucho material, y por tanto pudiendo sustituir el lenguaje oral por lenguaje escrito y/o simbólico, tampoco vamos a pedir mucho más.
#25 felicidades campeón
#25 Loco, hacételo mirar. De onda, eh?
#34 Hay una línea muy fina entre estar equivocado y ser un visionario. Lástima que tengas que ser un visionario para verlo. Mejor reflexiona sobre si la gente hace bien pegandole patadas al diccionario y a la gramática Española.
#25 Ya... habría que comparar el español actual con el Español de cuando lo llevamos allá, a ver quién ha "tergiversado más". Si es que la ignorancia es atrevida.
#25 que, algunos no os quitan ni el complejo imperialista aun dandoos con unas estadisticas en la cara eh? Para empezar, de hacer lo que tu dijeses, se usaria como base el mexicano, no lo que dice la RAE. Que para eso, el castellano de Mexico es el que mas hablantes tiene y el que por logica mas deberia definir el idioma (ademas de ser mas cercano al resto de tipos de español de sudamerica). Asi que, piensate lo que dices, o tendras que aprender mexicano Y como se que lo que en realidad es que sois unos gandules que se niegan a aprender otros idiomas, se que te echara para atras
Ahora me gustaria oir tu opinion al respecto, de tu chauvinismo si dijesen que en las escuelas españolas se aprende el español mexicano y se pierde el vuestro. Hipocresia, verdad?
#43 Complejo imperialista ? Que cojones tendrá que ver para hablar bien o no una lengua.
#25 Me parece que te has pasado de listo. Tanto que te gusta la RAE, mira lo que dice la misma RAE al respecto en su Diccionario Panhispánico de Dudas:
La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso. Si no existiera ese conjunto de preferencias comunes, y cada hablante emplease sistemáticamente opciones particulares, la comunicación se haría difícil y, en último extremo, imposible. La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación.
Por la misma razón, se reconocen, cuando existen, las divergencias entre la norma española y la norma americana, o entre la norma de un determinado país o conjunto de países y la que rige en el resto del ámbito hispánico, considerando en pie de igualdad y plenamente legítimos los diferentes usos regionales, a condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema de la lengua que ponga en riesgo su unidad
Y ahora, mi opinión del tema. Mi mujer es mexicana, y al principio, incluso tuvimos alguna discusión debida a un malentendido por el diferente significado de alguna palabra. Una cosa que me resultó muy curiosa en México es que dicen la hora como se dice en inglés, por ejemplo, para ellos las "tres menos diez" son "diez para las tres" (en inglés, ten to three). Allí alguna vez me han preguntado la hora y cuando he dicho "las ocho menos veinticinco" se han quedan pensando hasta que he dicho "veinticinco para las ocho". De hecho, cuando voy a México intento cambiar el chip para evitar esas confusiones; pero lo que no puedo cambiar es la palabra "coger", porque en España la usamos tanto tanto... así que, cuando estando con amigos suyos, digo por ejemplo en el cine "a ver si cogemos un buen asiento", o "toma, coge esto" y siempre hay risas, y si ya dices que te "cogiste un pedo anoche", descojone general, porque significa "follarse a un borracho". Por cierto, la palabra culo prohibídisima: trasero o pompis.
Luego también comentar que mi impresión tras haber conocido mexicanos, chilenos, colombianos... es que en América el lenguaje ha cambiado menos; usan palabras que en España no se usan desde hace incluso siglos. Es más, una vez hablando de estas cosas con mi abuela me dijo que algunas de esas palabras que usaba mi mujer las oía ella de pequeña, por ejemplo, llamarle cotufas a las palomitas de maíz, o chícharos a los guisantes.
#57 Yo una vez, en México, en vez de decir "no tengo ni puta idea" para ser un poco más educado dije "no tengo ni puñetera idea" las caras que pusieron. Puñeta y derivados hace referencia a la masturbación.
Lo de culo está un poco mal visto, pero cada vez menos. A mi como me horroriza lo de pompa o nalga, digo culo y generalmente arranca más una sonrisa que una mirada desagradable.
Ahora cuando vuelvo a España y mi madre me dice "Jose coge a tu sobrino" ya hasta me asusto.