Publicado hace 15 años por --7859-- a traduccionydoblaje.blogspot.com

"Here's looking at you, kid". ¿A cuántos nos suena eso en España? Probablemente a nadie. Y es la frase que más se repite en "Casablanca" y LA FRASE MÁS IMPORTANTE que el dice Bogart a Bergman en la famosísima escena final del avión. Pues todo se arruinó en una lamentable traducción. En este gran artículo se explican otros gambazos flagrantes. Muy recomendable.

Comentarios

D

Ni Rambo dice "No siento las piernas". Dice "No encuentro las piernas" refiriendose a las de su amigo.

D

No es "Tócala otra vez, Sam" sino "Tócala, Sam". La primera es la traducción del "Play it again, Sam", título de una película de Woody Allen aquí traducida como "Sueños de un seductor"

marc0

#20 El juego de palabras que comentas en The importance of being Earnest no es tan complicado de traducir: "La importancia de ser Severo"

D

#2 Si hablamos de fechorías, véanse por ejemplo las que se hicieron en la traducción de "North By Northwest" (Con la Muerte en los Talones). Escenas en las que simplemente Cary Grant coge a Eva Marie Saint entre sus brazos y la besa, directamente ni están dobladas al castellano. Se pueden encontrar en su lugar en mexicano, salvadoreño, o yo que sé.

Por eso siempre digo: lo mejor, en versión original. (no me refiero al programa)

D

Deberían dejar de traducir peliculas, poner subtitulos pero dejar el sonido original. Vamos, como hacen los demas con nuestras peliculas.

D

En la traducción de Casablanca se perpetraron más fechorías. Una de las más fuertes es aquélla en la que en un diálogo entre el genial capitán Louis Renault y Rick se informa de que éste último lucho en la guerra civil española en el bando republicano. Como al franquismo esto no le hacía mucha gracia, lo retocó de forma que en la versión Española en lugar de ir dando tiros por terreno patrio, Rick había estado haciendo no sé que cosas en Etiopía

Edito #2, nunca se llega a decir, como bien informa el artículo. En su lugar se dice "play it, Sam".

josehgr

Hablando de malas traducciones también tenemos, aunque no tenga que ver con la película, La importancia de llamarse Ernesto que en inglés es The importance of being Earnest, que es un claro juego de palabras, earnest es un adjetivo, que para nada se puede aplicar al protagonista, y también es fonéticamente igual a Ernest, el nombre propio que usa el protagonista como alias.
Con esto no quiero culpar a los traductores, porque es un juego de palabras complicado de traducir, pero sí culpar a los profesores que obligan a leerte estos libros en español peridiéndose gran parte de la gracia.

D

#36 No. Vuélvelo a escuchar, varias veces.

D

Lo malo es que, para quien no sepa el idioma original, los subtítulos pueden tener peores traducciones aún que los doblajes. O igual de malas. Y nadie sabe todos los idiomas en los cuales se ruedan pelis.

D

Personalmente, entre todas las frases de la peli, me quedo con

"Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship"

D

Al comentario nº 2 también da respuesta ese artículo, que de todas formas ya dice que no trata de ser exhaustivo, o sea que a lo mejor habrá otros que continúen con más fechorías como la que comenta nº 3. Con respecto a otros doblajes o traducciones, en ese blog se habla también de otras películas.

D

#12: ¿Porque tu lo digas? Si la mayoría de gente (yo también) queremos doblajes (bien hechos, eso si), tendrán que hacerlo así. Luego, deberían poner también cine "de leer" para los que os gusta el cine en VO subtitulada, pero no lo impongáis a todos, porque a mucha gente no nos gusta estar leyendo durante toda la película. Es decir, vive y deja vivir.

P

#24 Perdona pero 'earnest' no significa severo. Significa formal, serio en la intención, sincero. Severo es otra cosa, y en inglés se dice 'severe'.

El juego de palabras que contiene el título de la obra de Oscar Wilde es intraducible, y en realidad ha dado lugar a dos títulos diferentes en español: uno, La importancia de llamarse Ernesto y otro, La importancia de ser formal. El primero ha tenido más difusión y reconozco que es más llamativo, pero el segundo se ajusta literalmente al original.

r

como diriga bogart, de todos los articulos, este ha tenido que subir a portada justo hoy, que me toca bastante la fibra sensible... va por tí, flor de loto

se me ponen los pelos como escarpias cada vez que recuerdo ese plano corto de rick e ilsa en el aeropuerto al final de la pelicula, cuando se están despidiendo, y lo que le dice para convencerla de que debe marcharse con laszlo

here's looking at you kid.. gradísimo

casablanca es mi preferida en su género por muchos motivos, pero entre ellos el guión, con estos dialogos y esas frases cargadas de significados que van mas allá del evidente. una de las pocas que veo varias veces al año y de las que puedo repetir de memoria casi todo el guión en varios idiomas

#9, por qué o por cual dejó de ser tu favorita?

m

En realidad en castellano (al menos en España)creo que hay dos doblajes, el primero que tiene todas las frases históricas ("Siempre nos quedará París", "-¿Qué hiciste ayer?" "-Hace tanto tiempo que ya no me acuerdo" "-¿Qué vas a hacer esta noche? - No hago planes con tanta antelación" etc...) y en el que obviaban el pasado de Rick como combatiente en España y otro doblaje que es el actual.
En el doblaje que usan ahora cuando ponen la película, estas frases y otras han cambiado y ya incluyen el paso por España de Rick (el de ahora tiene bastante menos encanto)

D

#3: lo de Etiopía también lo dice en el original. Estuvo luchando en España y en Etiopía. En sucesivos doblajes ya se incluyó lo de la Guerra Civil española.

D

Lo interesante de esa frase, euclides, es que la añadió Bogart al guión, que en realidad decía "cafés", pero esa información puedes completarla en este otro artículo sobre Casablanca: http://www.blogdecine.com/2008/05/12-el-mito-del-guion-de-casablanca .

marc0

#29 La traducción sería perfecta si hubiera existido San Formal, pero como esto no es así, gente como el escritor Alfonso Reyes tradujo la pieza como "La Importancia de ser Severo", haciendo un juego más o menos equivalente al de Wilde entre el adjetivo severo y el nombre propio Severo. No es igual, pero ambos adjetivos comparten rasgos semánticos y, además, Severo es nombre propio, como Earnest.

RAE
formal (Del lat. formālis).
..
3. adj. Dicho de una persona: Seria, amiga de la verdad y enemiga de chanzas.
4. adj. Expreso, preciso, determinado.

severo, ra. (Del lat. sevērus).

1. adj. Riguroso, áspero, duro en el trato o castigo.
2. adj. Exacto y rígido en la observancia de una ley, precepto o regla.
...

I

Yo de una que me entere hace poco fue la de Terminator 2 que en la version traducida dice: "Sayonara Baby" cuando es la V.O. dice: "Hasta la vista, baby", esto mas que un error me parace una decision de los traductores al tgraducir una frase ya en nuestro idioma y que no de la misma sensacion que al americano que diga algo en un idioma bastante exotico.
P.D. Si se ven dvd's originales o bajados en dual, cada vez que se oye una traducion un poco rara y se pasa a la V.O y se oye el original yo casi siempre acierto que lo han traducido distinto, suele dar al oido cuando lo han traducido diferente.

D

eso pasa por doblar todas las películas, y no verla con subtítulos como todo el mundo...

Abeel

#14 He visto gran cantidad de series en japones y no tengo ni idea de él.

a

#42, mea culpa: he identificado rápidamente "América" con "EEUU". Eso me pasa por ver tanta serie y tanta peli hablando de "América". En este caso, felicito a los americanos, y les digo que me dan envidia, que aquí tengo que aguantarme con las pelis dobladas (y luego se quejan de que prefiera descargarme las VOs de internet, pirateando...)

a

#38, América es muy ombliguista. La gente normal no ve más que películas nacionales y de hecho ver otro tipo de películas no nacionales es allí un rasgo de esnobismo, de alguien que se va a ver "las de con subtítulos". Aquí en España es más frecuente ver películas cuya VO no es en español, normalmente en inglés. Es una situación bastante diferente la de un país a otro. Es imposible que les entre la paranoia que comentas, y su caso no es extrapolable al nuestro.

Que conste que soy un muy ferviente defensor de las VOS.

D

pffffffffffffffff..,.,.,,:,; pelicula mas aburrida

D

Sólo una curiosidad: si somos el único país del mundo que traduce las películas ¿cómo es que he visto Terminator y Spawn en alemán o Resident Evil Extintion en francés?

D

#26: Por eso digo, que no se puede decir que la solución sea no traducir las películas y las series. Es necesario que haya una de las dos cosas: o bien doblaje o bien subtítulos. Y la posibilidad de que la traducción para alguna de las dos se haga mal es la misma, por lo tanto, la v. o. subtitulada no es una solución para evitar los errores de traducción.

D

Otro toque inconfundible de Bogart perdido en sus doblajes:

Bogart ceceaba

D

# 30 Sí, eso que dices es verdad. Pero también hay otras cosas que con los subtítulos se perderían, por ejemplo, los acentos. Si alguien no conoce el idioma, no sabe si los actores ponen acento y hay muchísimas películas en las que el humor está precisamente en el acento que se pone o en una forma de hablar rara. Pero ya te decía que yo siempre prefiero la v. o. Lo único que añado es que tampoco es absolutamente perfecta ni el doblaje absolutamente imperfecto.

MartinaX

Meneo,sobre todo por traerme en esta mañana momentos y detalles de esta película que fue mi preferida por muchos años ^^

a

VO siempre

P

#31 La traducción no puede ser perfecta en ningún caso por el juego de palabras que entraña el título en inglés y que no tiene equivalencia en español. De todas formas gracias por el apunte, no conocía esa traducción de Alfonso Reyes y es un magnífico ejemplo de los excesos en los que suelen caer los que yo llamo traductores con iniciativa. Y lo siento pero earnest no es severo. Ya sé que esto no son ciencias exactas, pero pretender encontrar relación entre un vocablo y el otro, en mi modesta opinión es abusar de la semántica.

D

Lo que hay que promover es el uso de subtítulos, y trabajárselos mejor. Es mucho más fácil mantenerse más fiel en los subtítulos que en el doblaje, pues no tienes que ajustarte el movimiento de los labios (aunque probablemente haya que resumir algunas frases, pero si se hace bien y controlas un mínimo el idioma original, no pierdes nada).

Yo he visto varias veces Casablanca y siempre en VOS. De hecho no aguanto el doblaje de las películas antiguas, se cargan todo el sonido y repiten demasiado las voces. Hoy día sólo veo series y películas dobladas si no tengo otra opción. Una vez de acostumbras, los destroces que se hacen resultan tan evidentes que dan asquito.

Por cierto, es sin duda la mejor película que he visto.

D

#33, #35, #38: ya lo he dicho antes. Los subtítulos no están libres de errores de traducción. Se comenten tantos o más que en los doblajes. Me parece bien que defendáis la v. o. subtitulada (yo la defiendo), pero no podéis decir que con ella se eviten estos errores.

#36: no dice God, dice "here's". Puedes buscarlo en Google y verás como se habla muchísimo de la frase. Incluso cuando en el artículo se citan las dos listas en las que la frase ha aparecido nombrada como la mejor de la historia o la quinta más famosa, la verás escrita y verás que es "here's".

c

#11 Totalmente de acuerdo, me encantó, es genial.

m

Un gran artículo.
Dedicado a todos aquellos que se empeñan en preferir el cine doblado a la versión original.
De todas formas... "Siempre tendremos Wikisubtítulos"

S

#12 Deberían dejar de traducir peliculas, poner subtitulos pero dejar el sonido original.

O sea, traducirlas. No veo conveniente que se retiren los doblajes de la noche por la mañana en España. La mayoría del público no está habituada a la entonación de las lenguas extranjeras y el humor se perdería en gran medida.

#23 esto mas que un error me parace una decision de los traductores al tgraducir una frase ya en nuestro idioma y que no de la misma sensacion que al americano que diga algo en un idioma bastante exotico

Exacto. Muchas veces llaman errores a cosas como esta.

D

#41 America es un continente y Mexico es parte de el (esto porque en mexico es lo normal ver peliculas extranjeras)

Daniel2008

Felizmente en América sólo se doblan las pelis para niños, todas las demás vienen en su idioma original y con subtítulos, nunca he visto a algún grupo de personas quejarse de ello (y si la hay ya me imagino de qué país son). No hay esa paranoia de "lo extranjero destruirá nuestra idioma y cultura"
#33 lo resume muy bien

miki

a mi me cambia el sentido de la peli bastante, era como un deje derrotista en plan anda vete con el... y realmente es un guiño a su complicidad, algo que comparten, me mola más y pega más con su carácter.

tsakurai

#25 ¿Perdona? Si precísamente el problema es que el humor se pierde por culpa del doblaje.
#27 Tienes razón, el subtitulado tampoco es garantía, pero al menos uno no se pierde la entonación y las voces de los actores originales, parte fundamental de una interpretación (no tiene sentido ver una película extranjera y pretender que la sensación sea igual a una producción nacional, quien quiera adaptaciones, que se abstenga de ver la película en primer lugar) y que los cutres que se niegan a "leer" (claro, es tan difícil desviar la vista una fracción de segundo...) ignoran por completo. Siempre me he preguntado si es que a la gente no le choca que tantos actores distintos tengan la misma voz, porque digan lo que digan, se nota. Y mucho.

elehna

No tenia ni idea.. pues si que se pierde en traducciones madre mia! Curioso y entretenido. Gracias!

tarkovsky

Yo prefiero el tócala otra vez, Sam
de la misma peli... me gustaría saber si dice lo mismo en el original

D

¿¿Here's??

God's looking at you, kid!!

Vaya si se perdió la frase entonces...