Hace 11 años | Por turborraudo a alt1040.com
Publicado hace 11 años por turborraudo a alt1040.com

El estudio de cerebro dispone de escasas herramientas. Las lesiones cerebrales son una ocasión única para observar qué ocurre cuando se lesiona una zona del cerebro. Un paciente que tuvo un ictus perdió el dominio de su lengua materna, el español, pero su segunda lengua, el inglés, quedó inalterada. Esto muestra a las claras la enorme complejidad del cerebro y el lenguaje

Comentarios

D

#11 Un español medio hablando 2 idiomas?

#7 lol Yo creo que pensó "mira, con lo que me ha costado aprender inglés prefiero olvidar el castellano, asi la mujer me deja en paz de paso"

Campechano

#48 3 millones de gallegohablantes, 800.000 euskaldunes y 11 millones de catalanohablantes no estamos de acuerdo contigo

skatronic

#7 Y acto seguido, al acordarse de las fechas en las que estamos, "Morri Chrismá"

LLort_II

#2

~"Eso explica el caso del ictus de este señor así como el hecho, por ejemplo, que los invasores extraterrestres hablen en inglés."

~"por ejemplo, que los invasores extraterrestres hablen en inglés."

~"que los invasores extraterrestres hablen en inglés."

~"los invasores extraterrestres"

D

#2 Te olvidas de los perros, que entienden mejor el inglés que todos los presidentes de la "democracia" juntos

hamahiru

Habrá cargado mal los drivers.

Peka

#5 Lo mejor apagar y encender.

s

#14 electroshock

Enmanuel78

#4 Completamente de acuerdo según he leído.

D

#18 Mi padre por ejemplo. Él llegó al parbulario sin hablar español y lo aprendió en el colegio. Eso no quita para que el español sea su lengua materna porque lo habla igual que cualquiera que haya crecido sabiendo solo español.

#19 Ignorante, por desgracia para ti, lo eres tú.

Peka

#20 Lengua materna por definición solo hay una. Y el el caso de tu padre es mas claro, solo tiene una materna. Si seria que aprende dos a la vez... y aun asi siempre hay una por la que te decantas.

D

#23 Eso, perdona que te diga, no es verdad. Se pueden tener dos, para suerte de algunos pocos privilegiados.

Peka

#25 ¿Que parte de "Si seria que aprende dos a la vez..." no entiendes?

D

#26 La parte en la que lo he escrito después de tu edición. ¿Lo haces aposta o te sale ser así sin querer?

Empieza a corregir este artículo de la wikipedia y después sigue por corregir a profesionales: http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_materna#Biling.C3.BCismo

Peka

#27 Pues todavía no se había refrescado tu comentario en mi pantalla.

#28 Si seria que aprende dos a la vez... podria considerarse las dos lenguas maternas. ¿Te vale?

D

#30 La culpa es tuya, dirían los usuarios de MNM.

Si hubiera aprendido los dos a la vez

Si hubiera sido que aprendiera los dos a la vez (me suena mal, pero si hay que meter el verbo ser...)

Tal vez así te resulte más fácil.

D

#31 Claro, hombre, el amigo@acarazo mete una patada a la gramática y la culpa es mía ¿no? Que lo digo en serio, que no entendía la frase, además "sería" no estaba acentuado y leía todo el rato "seria ¿seria? ¿pero de qué habla?" Una espera cierto nivel y de vez en cuanto le arrancan los ojos. Malditos.

D

#32 Te lo decía irónicamente por este comentario Seis innovaciones tecnológicas ecológicamente amigables que muchos ignoraron/c14#c-14 de un usuario que han apoyado en el nótame.

D

#34 Pero cómo está el patio: ahora cada uno que hable como le salga de la punta del nabo. Ya es que no me queda más remedio que ponerme grosera, oiga.

D

#36 Vale, no pillo por qué me dices esto. Que conste que te has ganado mi aprecio por el respeto que le tienes al buen uso de la lengua. ¡Que yo soy igual!

Peka

#30 Es que mi idioma natal es el Bilbaino

En cuanto salgo de aqui oigo cosas como: Se cayo el boli. (y acaba de suceder). Lo correcto es: Se ha caido el boli.

Son dejes de las zonas.

D

#33 No, es un pedazo de error que en mi tierra también se estila, pero no por eso suena bien. "¿Se me cayo el boli?" Será "se me cayó el boli" y yo te pregunto ¿cuándo se te cayó? ¿Tal vez ayer? Demasiados matices, eso no es un error aunque sí, en Asturias usan ese tiempo verbal para todo. Venga, hombre, da tu bracito bilbaíno a torcer ya.

Otra cosa: el boli no se te cae, lo tiras.

D

#35 Ya t'has flipao con lo de caérsete/tirar el boli. Si no estás de coña, se te está yendo la olla.

D

#37 No, no estoy de coña: decimos "se me cayó" para exculparnos pero el verbo caer con este significado no es reflexivo. Sí, se me está yendo la olla, ahí os quedáis dando patadas borriqueras. Besitos para todos. kiss

No te lo tomes como algo contra ti, es que hoy ha sido un día terrible, me he tenido que arrancar los ojos media docena de veces.

D

#41 Que no mujer, que no te vayas que me caes bien.

El carácter reflexivo de este verbo yo lo veo en el hecho de que yo soy tanto el responsable como el afectado:
Se me ha olvidado
Se me ha perdido
Se me ha acabado
Pese a que no soy el objeto de la acción, veo pertinente el pronombre reflexivo.

D

#42 No me líes y leete esto: http://lema.rae.es/drae/?val=caer
Sólo el punto cinco admite la reflexión pero por razones obvias. Luego existen otras formas de uso como "caerse muerto" pero ya con otro significado. Es un error muy común. Más gente debería leer esto de vez en cuando, yo misma lo digo mal, je je, cuando tiro algo sin querer. roll

Aunque ¿realmente importa?

D

#43 Para mí la RAE a perdido su valor. En el enlace que me has puesto aparece esto: 26. tr. vulg. Dejar caer algo o a alguien. No quiero contradecirte al ponértelo, sólo mostrarte lo que extraigo.

Por lo que me dices, entiendo que en mis ejemplos el uso de "se me" es correcto, pero no con caer. ¿Tienes a mano algún documento que trate el tema?

D

#46 No que no sea de la RAE, que para mi es la única referencia.

D

#47 Pues pásame los que tenga de la RAE.

D

#50 Está todo en su web. Yo no me dedico a esto, sólo procuro utilizar mi idioma materno con la mayor corrección que me sea posible. Por respeto, por educación, por el saber estar. Hay gente que comete errores y esos mismos errores les hacen parecer encantadores. Son una minoría: el resto parecemos paletos cuando metemos la pata.

D

#52 Tus últimas respuestas han sido muy triste, la verdad...

faracowski

#52 Decir "se cayó el boli" está perfectamente dicho.

Anda y lee un poco:

http://defensordelcastellano.blogspot.fr/2007/02/caer-y-tirar.html

tirar.
(De or. inc.).
1. tr. Dejar caer intencionadamente algo. Tirar el libro, el pañuelo
[...]
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=tiraba

/cc #42

Peka

#65 Pero si ha sucedido ayer, puesto que es pasado.

DetectordeHipocresía

#43 A ver, no te líes. En esa acepción que admite reflexión te falta admitir qué son esas "razones obvias". Podemos decir que esas razones obvias son las que implican propiedad y dependencia del sujeto principal. Los dientes y el pelo son nuestros y dependen del organismo en su conjunto. No podríamos delimitar la reflexión del término únicamente a aquellas partes orgánicas que crezcan junto a nosotros de forma natural, ya que no dejaría de ser válida la reflexión si los dientes o el pelo fuesen postizos.

De hecho, esa acepción habla de adherencia. No hay motivo, por tanto —al menos ateniéndonos a esa misma información a la que apuntas, para excluir un bolígrafo, hoja de papel, o cualquier otro objeto que en ese momento estemos sujetando y, por ello, su posición espacial de ese momento determinado dependa de nosotros.

En cuanto a lo de que el boli no se te cae, sino que lo tiras... Hombre, si no es tu idioma natal te lo perdono, pero la diferencia entre que se te caiga algo o que lo tires es básica. Tirar implica intencionalidad o impulso: http://lema.rae.es/drae/?val=tirar

CC/ #46

Arista

#43 A ver, donde pone U. t. c. prnl. significa "usado también como pronominal". Es decir, sí, es correcto "se me ha caído". De hecho, no me imagino cómo a alguien se le ha pasado por la mente que fuera incorrecto.

D

#73 Uf, fíjate tú, ¡cómo es posible que se le haya pasado a alguien por la cabeza que fuera un error! I don't believe it, OMG OMG.

Arista

#74 Bueno, que haya alguien que piense que es un error, pase; pero que ponga a la gente a aprendérselo en internet porque le ha dado por ahí, es menos comprensible.

D

#76 ¡Yo creo que es imperdonable! ¡Qué descaro! ¡Cuánta pedantería! ¡Que lo baneen ya!

No he puesto a nadie a aprender nada, he invitado a otro usuario (@NoComentesQueTeExpulsan) a que se leyera algo. Por no seguir explicándome. Si te ha sentado mal, ya sabes lo que tienes que hacer.

Arista

#77 Pedantería no, eso es si tuvieras razón. Garrulería, gañanismo.

D

#78 lol lol lol lol lol Venga, por cinco céntimos otro sinónimo.

Arista

#79 Repite conmigo: Lo siento, me he equivocado, no volverá a ocurrir.

D

#80 lol lol lol

a

#41 No creo que aporte mucho más, pero la lingüista en mí tiene que saltar. Decir que "se me cayó" hace un... lejano segundo ya, o un pretérito minuto, frente a un minuto o una hora eterna, que aún continúa, "el boli se ha caído al suelo esta mañana y aún no lo he recogido". La diferencia es una cuestión de percepción del hablante, si considera la acción completada (pretérito perfecto simple), terminada ya, y pasada o aún conectada con el presente, aún sigue sintiéndose como cercana (pretérito perfecto compuesto). Y yo no soy de Bilbao y posiblemente si me acaba de ocurrir diré "se me ha caído el boli" pero si alguien me dice: "¿Me pasas el boli?, ¿dónde está el boli?" mi respuesta puede ser tanto con el simple como con el compuesto: "huy, no lo tengo, está en el suelo, se cayó".

Luego lo del "me", alguien dice que es incorrecto, cuando yo creo que simplemente es un refuerzo psicológico del hablante, "me ha pasado esto a mí", un énfasis en como te afecta el que un objeto se caiga.

D

Hace ya muchos años (tendríamos 15-16 años)a un conocido le atropelló un coche . Cuando se recuperó volvió al instituto pero a la línea de castellano ya que según comentaron se le había olvidado el euskera. Siempre me pareció raro raro..pero viendo esto veo que es posible. Nuestro entorno no es vascófono por lo que somos muy pocos los que tenemos el euskera como lengua materna, entiendo que el tampoco la tendría así que la que perdió fué la segunda lengua, el castellano lo mantuvo. #33 aquí es verdad que suena muy mal lo de usar el pasado para todo, como en Asturias, León..hay uno en mi cuadrilla que sus padres son de esa zona y es una pasada lo que canta , pero otras cosas tendremos nosotros .. los condicionales los usamos de pena, los le/la no damos ni una...etc... "le he regalado/la he regalado, le llevo/la llevo"..no sabemos distinguirlos, abusamos de la coletilla "pues" (imagino que será del ba en euskera), muchas veces el orden del verbo en una oración lo ponemos donde no corresponde en castellano(también herencia del euskera). Es curioso lo de perder un idioma por un ostión y mantener otro la verdad.

D

#26 Seria es un adjetivo. A lo mejor quieres decir "sería"

#29 Si seria que aprende dos a la vez... podria considerarse las dos lenguas maternas.

¿En qué idioma hablas?

Peka

#67 que falta un acento viene por que escribo rapido y oculto la pantalla

D

#26 No entiendo el "Si seria que aprende dos a la vez". Te lo digo en serio, ¿podrías reformular esa frase?

D

#19 No lo hables, que le den a la lengua con la que tu madre te cantaba nanas. Quien reniega de sus raíces no merece la tierra para ser enterrado. Rectifico, que es que te leí lo contrario: que tu lengua materna era el castellano pero que te jodía o no sé qué. Hoy no estoy para lecturas espesas.

Neochange

#21 Si es que envestís a la mínima

D

#89 No te creas, lo que pasa es que hay mucho caliente de boca que estaría bien verle en directo. O mal. No sé. roll

#92 Porque te lo dicen y punto en boca. lol

D

#44 Léete los mensajes entre el tuyo y el 13 y luego hablamos.

D

#45 Lo hice y ya dije lo que tenía que decir.

D

#75 Pues ilumíname explicándome qué es una lengua materna y cómo se determina si hablas una lengua a nivel nativo.

D

#95 Eres un adulto, ilumínate a ti mismo, pero ya para empezar
lengua materna != hablar a nivel nativo

#99 Y en esto también te confundes, porque viene precisamente de ahí
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lenguamaterna.htm

D

#100 Excusa barata para no evidenciar que no tienes ni puta idea.

D

#100 El comentario 103 era para ti.

D

#95 Eres un poco pesado.

La lengua materna es la primera lengua o idioma que una persona aprende. El proceso de adquisición de la lengua materna se diferencia de las segundas lenguas que se adquieren posteriormente.

Poco importa si una persona después pierde su lengua materna (como me pasó a mi siendo crío tras 10 años en Francia).
Si alguien tiene como lengua materna el euskera, el gallego o el catalán, es simplemente un hecho, un dato. Mas adelante quizás aprenda el castellano e incluso a lo mejor se vaya olvidando de su primer idioma: eso no quitara cual es su "lengua materna". El que le da una connotación política sobre independentismos eres tu.
De los que aquí han comentado, eres el único que hasta intenta cambiar el sentido de "lengua materna" por otro mas en acorde con tu dogmatismo, que aquí solo es ridículo e innecesario.

http://definicion.de/lengua-materna/
http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_materna

Peka

#13 ¿Por que les va a joder? En las zonas con dos idiomas cooficiales saben 2 o 3 idiomas.

D

#15 En perfiles de internet he visto como algunas personas ponen que hablan el catalan como lengua materna y el español como lengua extranjera pudiendo poner los dos como lenguas martenas. El por qué les joderá, ellos sabrán, yo sé que les jode, no el por qué.

Shinu

#17 Muy típico de aquí, hinchar el currículo...

D

Lógico, el Inglés es más fácil

Dikastis

#3 Y qué dificil es hablar el español...

D

#3 #12 Y eso que el español es de los idiomas gramaticalmente más sencillos que existen. Se puede decir que es el "inglés" de las lenguas romances.

Todo el mundo cómo no dirá que su idioma nativo es el más complicado. Y así a los españoles durante años nos han querido hacer ver que el idioma español es complicado. Lo cierto es que es muy relativo, un idioma cuando se complica en algunas cosas en otras se simplifica. Así pues dominar el español como dominar el inglés (sí, el inglés) puede ser difícil dado lo extenso del vocabulario y su riqueza semántica pero eso no quita que gramaticalmente son idiomas ambos muy simples.

La curva de aprendizaje es mucho menos acusada que en otros idiomas. Comparemos el español con el italiano (sí, el italiano), el francés, sigamos subiendo, el alemán, los idiomas eslavos, el griego, el polaco, los idiomas polisintéticos de los urales y acabamos en el infierno de los idiomas nativos americanos. El español es una lengua muy sencilla.

Huginn

#61 Yo diría que el español y el italiano están a la par en cuanto a dificultad de aprendizaje. Mi novia es italiana y hablo los dos (el segundo lo aprendí ya mayorcito).
Comparar la complejidad del inglés con el español no cabe en cabeza alguna. El inglés es lo más "tirao" (comparativamente hablando) que te pueden echar a la cara.
Por lo demás, estoy de acuerdo en todo.

D

#72 Yo también sé italiano y efectivamente es un idioma sencillo para un español pero considero que es algo más complejo gramaticalmente, no es mucha la diferencia, tan sólo el hecho de que tengan dos verbos auxiliares, el uso de "ne" y "ci", el pretérito indefinido que es mucho más irregular que el español y poco más.

Huginn

#84 Pero sin embargo en italiano el 99% de las veces el imperativo coincide con el presente de indicativo.
Dicho lo cual, y si no nos ceñimos solamente al apartado gramatical, el español por ejemplo tiene un vocabulario más extenso o también unas normas de acentuación regladas de las que carece el italiano.
Por eso decía, que si ponemos todo en una balanza, lo veo un 50-50.

D

#87 Lo del vocabulario más extenso del español también lo veo yo, sin embargo no he encontrado pocos italianos que me han dicho que el vocabulario italiano es mayor que el español. Muchos lo dicen porque es lo que se suele decir en su país, al igual que aquí nos han querido convencer de que el español es un idioma muy difícil. De modo que muchos hablan sin saber (aunque lo mismo he escuchado de gradudados de lengua y literatura italiana en Italia que me han dicho que el italiano se puede usar de forma más anacrónica).

No me cabe en la cabeza que el italiano pueda tener un idioma más extenso que otro que se habla desde hace siglos en más de una veintena de países de forma nativa.

b

#61 #72 #109 No hay idiomas intrínsecamente fáciles o difíciles, así que no tiene base científica hacer un ranking inherente de dificultad. Toda valoración sobre la complejidad de una lengua se basa inconscientemente en la comparación con otras, y aun así es una tarea complicada.

De cada lengua habría que analizar a fondo el sistema fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, discursivo, semántico y pragmático para establecer una comparación rigurosa. Algunas lenguas parecen tener un sistema fonológico sencillo pero una sintaxis compleja; otras tienen una gramática bastante rudimentaria pero poseen una fonética elaboradísima, etc. Y dentro de cada sistema, puede haber elementos muy fáciles y otros muy difíciles. Por ejemplo, dentro de la morfología y la sintaxis, el alemán tiene un sistema verbal relativamente fácil en comparación con el español, pero en el ámbito nominal es bastante más complejo. El inglés, considerado por muchos aquí como "el idioma más fácil de todos", tiene un sistema preposicional más rico que las lenguas románicas y, por ejemplo, sus mecanismos pragmáticos de modalidad son bastante más difíciles que en otros muchos idiomas. Y así con innumerables ejemplos.

U

#61 El español es un poco infierno para gente que no viene de lenguas latinas... entre el festival de conjugaciones verbales, la mayoría de las cuales no tienen equivalencia en otros idiomas (explicar el subjuntivo a mucha gente es tarea complicada), y el hecho que usamos género y número (aunque las reglas para la construcción de esto son más o menos constantes) la cosa se complica bastante.

Por no hablar de cosas que somos de los pocos que diferenciamos entre el ser y el estar y bastantes más cosas que no nos paramos a pensar porque al ser nuestro idioma, las tenemos asumidas pero para alguien que lo estudia son una jodienda.

incontinentiasuma

Una parte de las discusiones del hilo se habría ahorrado si se conociera que, desde un punto de vista lingüístico, no es lo mismo aprender una segunda lengua que adquirir la primera o, según algunos expertos, una segunda o una tercera.
En el caso de la lengua materna, el individuo la adquiere de manera natural (aproximadamante hasta los doce años) al interactuar con los hablantes de esa lengua. http://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1tica_transformacional
Además, aunque hay distintas opiniones al respecto y hay lingüistas que niegan el bilingüismo (postulan que la interlengua siempre influye sobre la otra) , puede darse la circunstancia, en mi opinión, de la adquisición de dos o más lenguas (no son casos muy numerosos).
En el caso del aprendizaje de una segunda, tercera o más lenguas, el hablante "fosiliza" su lengua después de una determinada edad (como decía en el párrafo anterior, aproximadamente a los doce años, pero depende del individuo), es decir, que su lengua materna (interlengua) influirá en la segunda lengua por razones fonológicas y reflejará en esta última la estructura de la primera, sobre todo en la fonética y en la sintaxis, aunque será mucho más tenue en la morfología y en el léxico.
Por otra parte, también hay meneantes que ponen ejemplos de familiares o conocidos que aprendieron el castellano teniendo como lengua materna (no lo olvidemos: en Lingüística la adquisición no es lo mismo que el aprendizaje) otras lenguas romances pertenecientes al subgrupo iberorromance (caso aparte es el euskera) con las que se tiene, aproximadamente un 85% de inteligibilidad:
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances#Grados_de_inteligibilidad_mutua_entre_las_lenguas_rom.C3.A1nicas
por lo que es mucho más sencillo aprenderla como segunda lengua. Otra cuestión es que haya individuos (siempre desde mi opinión) que adquieran la segunda lengua antes o después de la edad ya mencionada.
Nota: He puesto los enlaces de la wikipedia para facilitar el acceso a algunos términos específicos, pero es obvio que no son suficientes para aquellos que sean expertos en el tema.

LaResistance

#54 Hay personas que son retrasadas, y eso sí que importa para determinar si hay personas retrasadas o no.

Mi lengua materna no es el castellano, sino el Euskera, y como yo hay miles de personas, no digas estupideces.

D

#56 ¿Te sientes menos competente para hablar español que un español?

LaResistance

#58 ¿Qué tiene que ver el nivel de competencias adquiridas de un idioma que no es el materno con que ese idioma sea materno o no?

D

#59 Te crees que un idioma es materno cuando tu mamá te habla en él?

LaResistance

#62 No solo porque mi madre me hablara en ese idioma, sino que es el idioma en el que me he criado y he vivido siempre, y hasta los 5 años no empecé a aprender otros idiomas

D

#70 Si hablas el español como si fuera tu lengua materna, a mí me da que va ser tu lengua materna. Tienes dos lenguas maternas? Considérate privilegiado entonces.

LaResistance

#13 Pues no para mi ni para mi entorno.

D

#53 Hay personas para las que Dios existe y no es que eso importe para determinar si existe o no.

D

#13 Al único que le jode algo, es a ti el independentismo por eso lo sacas hasta en esta noticia, no creo que nadie salvo gente como tu le joda saber un idioma, es cultura.


Pero que hago? intentando hablarte de cultura... perdón, que tal la roja el pp y gandia shore?

D

#82 Ce n'est pas l'indépendantisme qui me dérange. Ce qui me dérange, ce sont les conséquences de la stupidité manifestée dans les mouvements indépendantistes en Espagne.

T'as besoin que je traduise en espagnol ? També podria fer l'esforç de dir-t'ho en català...

auckland

Puestos a elegir...

A

Oh, my god!

sieteymedio

El idioma materno se almacena en el sector de boot, y el aprendido en un cilindro aparte. Si se jode uno, no afecta al otro.

#masomenos

jacm

Esto explica muchas cosas. El español requiere más cerebro que el inglés. Y nuestros dirigentes han gastado su poco cerebro en hablar español y no pasan de ahí.

rojo_separatista

Más que complejidad, creo que demuestra cierta organización y compartimentación de la información en el cerebro que a modo de disco duro, guarda el conocimiento adquirido en diferentes sectores y particiones aparentemente independendientes.

Penetrator

#13 Jódete tú, so facha, que tienes la sangre roja.

D

#66 Yo facha por qué?

D

Pues yo hay cosas que no entiendo en esto del idioma materno. Yo he visto en Galicia, por complejo o por lo que sea, como las madres gallegoparlantes hablan en castellano a sus hijos y, segundos después, hablan contigo en gallego. Tengo hijos de amigos que hablan gallego siempre, con mucho orgullo, y si han llegado a conocer el gallego es más por vía paterna que materna.
Los abuelos desempeñan un papel importante en todo esto, creo, y no se les da la relevancia adecuada.

D

#93 Te han comido la cabeza las femisnitas. Que se le llame lengua materna no tiene nada que ver con la madre.

D

#99 Vale, lo he expresado mal. Obviamente, el adjetivo materno hace referencia a la madre. Reformularé mi oración:
La lengua materna no tiene nada que ver con la madre.

b

Ademas el ingles tenía un ligero acento catalá lol, me parto.

GUERRILLER0

Mode Gibraltar On.

Sintagma

TRAIDOR, se ha pasado a los piratas¡¡¡¡

luis_luis

Pierde-idioma-ingles-pero-no-español-tras-ictus, Lógicamente no sería noticia de portada, welcome to meneame.

auroraboreal

#86 No sé, pero, la verdad, iba a subir esta noticia que he leído hoy, pero viendo ésta en portada creo que ya no es lo mismo:

Alun Morgan es octogenario e inglés irredento. Ha vivido toda su vida en Inglaterra; actualmente reside en la muy inglesa localidad de Bath y su habla ha sido tan inglesa durante toda su vida que nadie podría confundir su nacionalidad.

Hasta que Alun, de 81 años, sufrió un ictus hace unas semanas y cayó en coma durante una veintena de días. Cuando despertó, el muy inglés Alun Morgan ya no hablaba inglés, sino un idioma que nunca había estudiado: el galés.

http://es.noticias.yahoo.com/blogs/gaceta-trotamundos/el-extra%C3%B1o-caso-del-hombre-que-despert%C3%B3-un-151200331.html

D

Pues cuidado con que el gobierno americano no busque una formula de ictus provocado, para conseguir que su ingles sea idioma unico en el mundo.
En el Gobierno Central español, seguro que, ya hay quien piensa como provocar un ictus masivo en Catalunya... en la Generalitat también.

Si, si va de coña. Pero...

D

#8 Por más que joda, el español también es lengua materna incluso para los independentistas.

1 2